12 englische Wörter ohne direkte Übersetzung ins Spanische – The Pack LE

In einem unserer vorherigen Beiträge haben wir eine Liste von spanischen Wörtern ohne direkte Übersetzung ins Englische zusammengestellt. Diesmal haben wir das Gegenteil gemacht und nach englischen Wörtern gesucht, für die Spanier in der Regel nur schwer ein genaues Wort in ihrer Muttersprache finden. Es ist immer interessant zu sehen, dass manche Wörter in einer Sprache verwendet werden, aber keine Entsprechung in der anderen haben.

Hier sind unsere englischen Wörter ohne direkte Übersetzung ins Spanische:

COMMUTER: Ein solches Wort gibt es im Spanischen nicht. Wir müssten erklären, dass ein Pendler eine Person ist, die jeden Tag von zu Hause zu seiner/ihrer Arbeit fährt.

BUSK: Auf Spanisch wäre diese Person „un músico callejero“, der beim Spielen auf der Straße nach Geld fragt.

DIEBSTIEHLER/BURGLAR: In diesem Fall würden wir im Spanischen das Wort „ladrón“ verwenden, das für jede Art von Diebstahl verwendet werden kann. Es gibt keinen Unterschied, ob eine Person in einem Laden stiehlt oder in ein Haus einbricht. Sie wären alle „ladrones“.

FINGER/ZEHEN: Das Gleiche wie vorher. Im Spanischen gibt es keinen Unterschied zwischen Fingern und Zehen. Das Wort „dedos“ gilt für beide. Wenn Sie spezifizieren wollen, sollten Sie „dedos de la mano“ (Finger) oder „dedos de los pies“ (Zehen) sagen.

STARE: Verben im Englischen drücken bestimmte Konzepte aus und manchmal müssen wir im Spanischen die ganze Bedeutung mit mehr als einem Wort erklären. „To stare“ würde man ins Spanische mit „mirar fijamente“ oder „clavar los ojos en algo“ übersetzen.

Tauchen: Dieses Verb hat mindestens zwei Bedeutungen: die erste, „tauchen“ (unter Wasser) wäre „bucear“, aber „tauchen“ bedeutet auch „tirarse al agua de cabeza“, wörtlich „kopfüber ins Wasser tauchen.“

SLIPPERS: Obwohl es im Spanischen ein Wort dafür gibt, „pantuflas“, benutzen es nicht viele Menschen und sie sind eher als „zapatillas de andar por casa“ bekannt. Ein ziemlich langer Satz für nur ein Wort im Englischen!

TIPP: Wieder einmal ist das Englische ziemlich direkt, um eine Handlung mit nur einem Wort auszudrücken. „Tip“ heißt auf Spanisch „propina“, aber wenn dieses Wort zu einem Verb wird, müssten wir mindestens zwei Wörter verwenden, um die Handlung „dar/dejar propina“ auszudrücken.

SPAM: Spanischsprachige verstehen das Wort „Spam“ in der Regel auf Englisch, da es manchmal auch auf Spanisch verwendet wird. Wenn wir dieses Wort jedoch übersetzen wollen, würde es „correo basura“ oder „correo no deseado“ lauten.

BROMANCE: Unser letztes Wort in dieser Liste ist ein weiteres zusammengesetztes Wort, das sich aus „brother“ und „romance“ zusammensetzt, und es wird verwendet, um eine enge Beziehung zwischen zwei Männern zu beschreiben, ohne dass etwas Sexuelles beteiligt ist. Ein solches Wort wie dieses gibt es im Spanischen nicht!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.