14 schnurrige französische Idiome über Katzen

Katzen sind heutzutage im Internet äußerst beliebt. Überall, wo man hinschaut, zieren Katzen den Bildschirm.

Katzen, die mürrisch sind:

Grumpy-Cat

Via Wikimedia

Katzen, die stereotypisch französisch sind:

via GIPHY

Karatekatzen, Massagekatzen, Arbeitskatzen, die befördert wurden, und einfach alles, was mit Katzen zu tun hat.

Nun raten Sie mal? In diesem Beitrag geht es auch um die kleinen pelzigen Felinen. Wenn Sie also die Nase voll von Katzen haben und auf einen katzenfreien Moment hoffen, können Sie sich vielleicht etwas anderes ansehen, wie zum Beispiel den Talk in French Store (versprochen, dort gibt es keine Katzen, nur wirklich schöne E-Books und so. :D).

Wenn Sie aber genauso katzenbesessen sind wie der Rest des Internets, dann werden Sie diese Seite lieben, denn heute listen wir französische Redewendungen auf, in denen – ta-daah – Katzen vorkommen!

Sie haben jetzt wahrscheinlich schon eine Vorstellung davon, dass französische Redewendungen ziemlich absurd sein können, und manchmal sogar geradezu urkomisch. Wenn Sie eine Auffrischung anderer französischer Redewendungen brauchen, schauen Sie hier nach. Aber wenn Sie super aufgeregt sind, um zu den Katzen zu kommen und sich nicht mit irgendetwas anderem herumärgern können, scrollen Sie nach unten und lassen Sie uns loslegen.

à bon chat, bon rat

via GIPHY

Wörtliche Bedeutung: Zu einer guten Katze gehört eine gute Ratte

Was es bedeutet: Wie du mir, so ich dir

Dieser sagt im Grunde: Wenn du nett zu mir bist, bin ich nett zu dir! Oder wenn du mir den Rücken kratzt, kratze ich dir den Rücken. Quid pro quo, Kitty Cat.

Appeler un Chat un Chat

Katze eine Katze nennen

Via imgur

Wörtliche Bedeutung: eine Katze eine Katze nennen.

Was es bedeutet: die Dinge so zu sagen, wie sie sind

Im Englischen ist dieser Ausdruck als „to call a spade a spade“ bekannt. Im Französischen ist es dasselbe. Nur, dass dieses Mal Katzen involviert sind. Fragen Sie mich nicht, warum. Katzen zu Ausdrücken hinzuzufügen macht einfach irgendwie Sinn, oder?

Donner sa Langue Au Chat

via GIPHY

Wörtliche Bedeutung: seine Zunge der Katze geben

Was es bedeutet: Nicht mehr antworten zu können oder endlich nicht mehr raten zu können

Wenn man keine Hinweise mehr hat und einfach nicht mehr raten kann, wartet irgendwo eine Katze darauf, dass man ihr die Zunge übergibt.

Aber halt, das ist nicht dasselbe wie der englische Ausdruck „cat got your tongue“, der bedeutet, dass man nicht mehr weiß, was man sagen soll. Der französische Ausdruck „donner sa langue au chat“ bedeutet so viel wie „ich gebe auf“, wenn man einfach keine Antwort mehr auf, sagen wir, ein Rätsel oder ein Quiz hat.

Quand le Chat n’est pas là, les Souris Dansent

via GIPHY

Wörtliche Bedeutung: Wenn die Katze weg ist, tanzen die Mäuse

Was es bedeutet: Menschen benehmen sich daneben, wenn sie nicht beaufsichtigt werden

Englischsprachige werden wissen, dass dies dem Sprichwort „Wenn die Katze weg ist, spielen die Mäuse“ ähnelt. Es ist im Grunde das Gleiche. Nur, dass die französischen Mäuse tanzen, statt nur zu spielen. Beides bedeutet, dass die Untergebenen, wenn keine Autoritätsperson in der Nähe ist, auf den Beinen sind und die Chance nutzen, dass der Chef nicht da ist, um ihren Blödsinn zu sehen.

Il n’y a pas un chat

Nicht eine Katze in Sicht

Via BoredPanda

Wörtliche Bedeutung: Es ist nicht eine Katze (in Sicht)

Was es bedeutet: Es ist niemand da; keine einzige Seele

Angenommen, Sie haben beschlossen, eine Party zu veranstalten, aber es ist niemand gekommen. Was ist ein dramatischerer Weg, um zu sagen, dass niemand da ist? Nun, man kann immer Katzen erwähnen… So in der Art: „Hey, nicht einmal eine verdammte Katze ist hier.“ Es ist irgendwie ätzend, aber wenigstens ist deine Sprache treffend.

Avoir un Chat dans la Gorge

Wörtliche Bedeutung: Eine Katze im Hals zu haben.

Was es bedeutet: Schwierigkeiten beim Sprechen aufgrund von Husten oder Halsschmerzen zu haben

Im Englischen ist dies als „to have a frog in the throat“ bekannt. Aber im Französischen wird stattdessen die Katze in diesem Ausdruck verwendet. Vielleicht, weil eine Katze, im Gegensatz zum Frosch, nicht schleimig ist (ew, eklig)? Oder die Katze ist größer, daher wird es hyperbolischer? Niemand weiß es mit Sicherheit, aber so oder so bedeutet es, dass eine Person Probleme beim Sprechen hat, und das liegt höchstwahrscheinlich daran, dass die Stimme heiser oder kratzig ist.

7. C’est du Pipi de chat

via GIPHY

Wörtliche Bedeutung: Es ist Katzenpisse

Was es bedeutet: Es ist nicht wichtig, es ist Zeitverschwendung

Wenn man nicht gerade Katzenpisse sammelt (für welche Zwecke auch immer), würde man annehmen, dass Katzenpisse grundsätzlich wertlos ist. Richtig? Richtig! Wenn die Franzosen also sagen, „es ist Katzenpisse“, dann geht es um eine unwichtige Angelegenheit, die Ihre Zeit nicht wert ist.

avoir d’autres chats à fouetter

Wörtliche Bedeutung: andere Katzen zum Peitschen haben

Was es bedeutet: andere/bessere Dinge zu tun haben

Das englische Pendant zu diesem Ausdruck wäre „to have bigger fish to fry“. Aber auf Französisch….awww, arme Katzen. Während die Redewendung Katzenliebhabern herzlos erscheinen mag, seien Sie versichert, dass keine Katzen bei der Herstellung dieses Ausdrucks verletzt wurden. Glaube ich.

gourmande comme un chat

Thanksgiving-Katzen

Via thechive

Wörtliche Bedeutung: Feinschmecker wie eine Katze

Was es bedeutet: gierig, aber wählerisch

Katzenbesitzer werden wissen, dass unsere pelzigen Freunde sich mit nichts anderem als dem Besten zufrieden geben; Katzen sind dafür bekannt, furchtbar wählerische Esser zu sein. Sie bestehen auf das Beste, was sie bekommen können und verschlingen es dann gierig. Das ist im Grunde die Essenz dieses Ausdrucks.

il n’y a pas de quoi fouetter un chat

Wörtliche Bedeutung: es gibt nichts, worüber man eine Katze auspeitschen könnte

Was es bedeutet: es gibt nichts, worüber man ein Aufhebens machen könnte

Uh-oh, da sind wir wieder bei den Katzen und dem Auspeitschen. Das englische Äquivalent dieses Ausdrucks ist so viel katzenfreundlicher. Englische Sprecher würden stattdessen sagen: „there’s no need to get your knickers in a twist“ oder die jüngere Version: „don’t get your panties in a bunch“. All dies würde dasselbe bedeuten, nämlich: Es gibt keinen Grund, sich aufzuregen. Also, chill mal, Alter.

Jouer au chat et à la souris

via GIPHY

Wörtliche Bedeutung: Katz und Maus spielen

Was es bedeutet: Katz und Maus spielen

Jeder weiß, was eine Katze und eine Maus tun. Eine Katze pirscht sich an eine Maus heran und verfolgt sie, während die Maus ihr Bestes tut, um sich zu verstecken. Wenn zwei Menschen also Katz und Maus spielen, tun sie im Grunde genau das.

la nuit, tous les chats sont gris

graue Katze

Wörtliche Bedeutung: nachts sind alle Katzen grau

Was es bedeutet: Nachts/ wenn es dunkel ist, sehen alle Männer/Frauen gleich aus

Dieser Spruch wird ursprünglich Benjamin Franklin zugeschrieben, der mit den Worten „wenn die Kerzen aus sind, sind alle Katzen grau“ erklärte, warum die Leute ältere Frauen ins Bett nehmen. Die gleiche Zeile erschien auch in John Heywoods Buch der Sprichwörter, das 1546 herauskam. Ein bisschen vulgär in diesem Sinne, aber irgendwie steckt ein Kern Wahrheit darin, oder?

se battre comme chien et chat

via GIPHY

Wörtliche Bedeutung: zu kämpfen wie Hund und Katze

Was es bedeutet: Kämpfen wie Hund und Katze

Genauso wie Katzen Mäuse jagen, weiß jeder, dass Hunde und Katzen immer aufeinander losgehen, als ob sie einen generationenlangen Groll hegen würden. Wie Hund und Katze zu kämpfen würde bedeuten, sich gegenseitig an die Gurgel zu gehen und eine Art von Konflikt auszutragen.

14. chat échaudé craint l’eau froide

Wörtliche Bedeutung: eine verbrühte Katze fürchtet sich vor kaltem Wasser

Was es bedeutet: jemand, der schon einmal verletzt wurde, wird immer Angst davor haben, wieder verletzt zu werden

Lassen Sie uns klarstellen, dass die meisten Katzen Wasser hassen – egal ob es heiß oder kalt ist. Aber im Sinne einer fantasievollen Sprache bedeutet diese Redewendung, dass eine Katze, die schon einmal mit heißem Wasser verletzt wurde, sich vor Wasser hüten wird, selbst wenn es sich um harmloses, normal temperiertes Wasser handelt.

Im Englischen ist es ähnlich wie die Redewendung „once bite, twice shy“ oder das hündische Gegenstück „a beaten dog may cower before a friendly hand“. Ergibt Sinn, nicht wahr?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.