Wenn Sie schon immer neugierig darauf waren, wie „se“ in verschiedenen Kontexten auftauchen kann, werden Sie in diesem Beitrag sehen, wie Sie es in Sätzen verwenden können, um Schuldzuweisungen zu reduzieren, Schuldige zu verstecken und Verallgemeinerungen zu machen.
Nicht zu verwechseln mit der Konjugation sé (ich weiß) von saber oder dem Imperativ sé (sei…!) von ser, ist das Pronomen se ein extrem vielseitiges spanisches Wort.
In diesem Beitrag zeige ich Ihnen die 4 Verwendungen des spanischen Pronomens se, damit Sie nie wieder von diesem Wort verwirrt werden.
Verwendung 1. Bei pronominalen Verben
Im Spanischen werden zwei Arten von Verben als pronominal kategorisiert: reflexive Verben und reziproke Verben. Oft wird der Begriff reflexiv verwendet, um über beide Arten von Verben zu sprechen.
Aber in der Realität können sich reflexive Verben und reziproke Verben oft leicht in ihrer Bedeutung unterscheiden.
Der Grund, warum ich in diesem Artikel reflexive und reziproke Verben zusammen kategorisiert habe, ist, dass das Pronomen se für beide Arten von Verben in Bezug auf die Satzstruktur und Grammatik auf die gleiche Weise verwendet wird.
Bei diesen Verben wird das Pronomen se verwendet, um anzuzeigen, dass das Objekt und das Subjekt des Satzes dasselbe sind.
Ich führe Sie durch einige Beispiele für jede Art von pronominalen Verben.
Reflexive Verben
In reflexiven Sätzen sind das Objekt und das Subjekt des Satzes dasselbe und das Subjekt kann eine, zwei oder viele verschiedene Personen sein. Hier sind ein paar Beispiele:
Englisch: He got himself to bed at eleven last night.
Español: Él se acostó a las once anoche.
Englisch: Meine Kinder waschen sich jeden Abend vor dem Abendessen.
Español: Mis hijos se lavan antes de la cena cada noche.
In beiden Beispielen wären die Sätze unvollständig, wenn Sie das Pronomen se entfernen würden.
Wenn Sie zum Beispiel den zweiten Satz ohne das se sagen würden:
Mis hijos lavan antes de la cena cada noche. ⊗
Der Zuhörer würde die Frage stellen ‚was gewaschen?‘.
Sie könnten ‚ihre Kleidung‘ sagen:
Englisch: My children wash their clothes before dinner every night.
Español: Mis hijos lavan la ropa antes de la cena cada noche.
Wenn Sie aber meinen, dass sie sich selbst sagen, müssen Sie sicherstellen, dass Sie das Pronomen se einschließen.
Reziproke Verben
Im Gegensatz zu reflexiven Sätzen sind in reziproken Sätzen das Objekt und das Subjekt des Satzes typischerweise zwei verschiedene Personen, die einander dasselbe tun. Hier sind ein paar Beispiele:
Englisch: They kissed each other.
Español: Ellos se besaron.
Englisch: Sie sehen sich jeden Mittwoch.
Español: Se ven cada miércoles.
Englisch: They woke each other up.
Español: Se despertaron el uno al otro.
Auch wenn Sie das Pronomen se entfernen würden, würden diese Sätze keinen Sinn ergeben. Wenn Sie ellos besaron sagen würden, würde Ihr Gesprächspartner fragen: „Wen haben sie geküsst?“
Bevor Sie weitermachen, möchte ich noch darauf hinweisen, dass die Phrase „el uno al otro“ „einander“ bedeutet. Diese Phrase gibt Ihnen einen Hinweis darauf, dass der Satz höchstwahrscheinlich reziprok ist und das Wort se vor dem konjugierten Verb eingefügt werden muss.
Verwendung 2. Bei der Kombination von direkten und indirekten Objektpronomen
Die zweite Verwendung des Pronomens se ist für Sätze, die direkte Objekte und indirekte Objekte kombinieren.
Im Spanischen können die Wörter lo, la, los und las verwendet werden, um direkte Objekte zu ersetzen. Ein kurzes Beispiel:
Englisch: Ich habe die Schlüssel.
Español: Tengo las llaves.
Das lässt sich abkürzen zu:
Englisch: Ich habe sie.
Español: Las tengo.
Sie können dann die Wörter le und les verwenden, um indirekte Objekte zu ersetzen. Zum Beispiel:
Englisch: Ich habe nichts zu meinen Eltern gesagt.
Español: No dije nada a mis padres.
Dies kann verkürzt werden zu:
Englisch: Ich habe nichts zu ihnen gesagt.
Español: Yo no les dije nada.
Der nächste Schritt ist das Kombinieren von direkten und indirekten Objekten, aber es gibt ein Problem, das auftritt.
Wenn Sie mit diesem Satz beginnen:
Englisch: Ich habe die Bücher meinen Eltern gegeben.
Español: Di los libros a mis padres.
Wenn Sie versuchen, diesen Satz mit direkten Objektpronomen und indirekten Objektpronomen zu verkürzen, erhalten Sie:
Englisch: Ich habe sie ihnen gegeben.
Español: Les los di.
Aber, les los ist nicht korrekt. Warum?
Versuchen Sie dreimal schnell les los di zu sagen.
Sagen Sie stattdessen dreimal schnell se los di.
Hoffentlich sehen Sie, dass se Ihnen hier das Leben leichter macht.
Da der Sinn von direkten und indirekten Pronomen darin besteht, das Leben leichter zu machen, wird das Pronomen se verwendet, um sowohl le als auch les in dieser Art von Sätzen zu ersetzen, um einen Zungenbrecher zu vermeiden.
Hier ist eine Zusammenfassung, wie Sie le und les durch se in Sätzen mit einer Kombination aus direkten und indirekten Objektpronomen ersetzen sollten:
le lo → se lo
le la → se la
le los → se los
le las → se las
les lo → se lo
les la → se la
les los → se los
les las → se las
Hier sind zwei weitere Beispiele:
Englisch: She brought it for them (it is a book).
Español: Ella se lo trajo.
Englisch: Ich habe sie für sie gekauft (es sind Blumen).
Español: Se las compré.
Diese Konstruktionen sind wichtig, um die spanische Grammatik zu hacken, mehr über spanische Grammatikkürzel mit den 13 Grammatik-Hacking-Sätzen können Sie hier nachlesen.
Verwendung 3. Das unpersönliche se
So wie reflexive und reziproke Verben manchmal als dasselbe bezeichnet werden, so sind es auch unpersönliche und passive Verben.
Ich habe unpersönliche Verben im Blog und im Podcast schon einige Male fälschlicherweise als passive Verben bezeichnet. Aber wie bei den pronominalen Verben ist der Name eigentlich egal.
Was zählt, ist, dass Sie das Verhalten und die Rolle des Pronomens se in diesen Sätzen erkennen.
Zunächst einmal ist ein unpersönlicher Satz ein Satz, in dem das Subjekt völlig verallgemeinert ist. Das heißt, Sie könnten über Regeln sprechen oder das allgemeine Verhalten der Menschen in Ihrer Stadt oder Ihrem Land kommentieren.
Zum Beispiel:
Sie sagen, dass man jeden Tag Gemüse essen sollte.
Hier darf man nicht rauchen.
Hier ist die Vorstellung von ‚man‘ oder ’sie‘ nicht personenbezogen.
Wenn Sie diese Vorstellungen auf Spanisch bilden, ersetzt das Wort se ‚one‘ oder ‚they‘ aus dem Englischen. Hier sind ein paar Beispiele:
Englisch: Man sagt, dass man jeden Tag Gemüse essen sollte.
Español: Se dice que deberías comer verduras todos los días.
Auf Englisch: Man kann hier nicht rauchen.
Español: No se puede fumar aquí.
Englisch: Man kommt hier durch.
Español: Se entra por aquí.
Englisch: In my country they speak French.
Español: En mi país se habla francés.
Letzte Woche habe ich einen Artikel über das spanische Verb encontrar geschrieben. In diesem Artikel habe ich das folgende Beispiel gegeben:
Englisch: Wo finde ich in diesem Viertel das beste Lokal, um Tapas zu essen?
Español: ¿Dónde puedo encontrar el mejor lugar para comer tapas en este barrio?
Eine andere (und häufigere) Möglichkeit, diese Frage zu stellen, ist die Verwendung des unpersönlichen se:
Englisch: Wo findet man in diesem Viertel den besten Ort, um Tapas zu essen?
Español: ¿Dónde se puede encontrar el mejor lugar para comer tapas en este barrio?
Diese Frage bezieht sich nun nicht mehr auf Sie oder Ihren Gesprächspartner, sondern auf jeden, der vielleicht Tapas in der Nachbarschaft finden möchte.
Verwendung 4. Das Passiv se
Im Gegensatz zum unpersönlichen se wird das Passiv se verwendet, wenn das Subjekt des Satzes jemand oder etwas Bestimmtes ist, aber aus verschiedenen Gründen im Satz weggelassen wird.
Sie können das Subjekt in einem Passivsatz auslassen, wenn das Subjekt nicht relevant ist, wenn das Subjekt nicht bekannt ist oder um die Schuld zu reduzieren.
Hier sind einige Beispiele:
Englisch: Das Auto wurde letzte Woche verkauft.
Español: Se vendió el coche la semana pasada.
Englisch: Diese Probleme wurden letztes Jahr gelöst.
Español: Estos problemas se resolvieron el año pasado.
In diesem letzten Beispiel wurden die Probleme von einer bestimmten Person (oder mehreren Personen) gelöst. Aber der Grund, warum der Satz so dargestellt wird, ist, dass das Wichtigste die Tatsache ist, dass die Probleme gelöst wurden. Es ist nicht wirklich wichtig, von wem.
Auch, wenn Sie das „se“ aus diesem Beispiel weglassen würden, würde es sich anhören wie „die Probleme wurden von (etwas anderem) gelöst“, was in diesem Kontext keinen Sinn ergibt. Vor allem, da es kein weiteres Objekt im Satz gibt.
Letzte Beispiele:
Englisch: I forgot the tickets.
Español: Se me olvidaron las entradas.
Wenn man im Spanischen etwas vergisst, tut man es oft mit einer Passivkonstruktion, um zu betonen, dass man es aus Versehen vergessen hat. Ähnlich könnte man sagen:
Englisch: I broke your computer.
Español: Se me rompió tu ordenador.
In diesen beiden Beispielen versucht der Sprecher, die Schuld für seinen Fehler zu reduzieren. Die besten wörtlichen Übersetzungen wären ‚die Tickets wurden von mir vergessen‘ und ‚der Computer wurde von mir kaputt gemacht‘.
In der Tat, wenn Sie sagen würden:
Englisch: I broke your computer.
Español: Rompí tu ordenador.
Im Spanischen könnte das so interpretiert werden, dass Sie den Computer absichtlich (oder durch ziemlich grobe Fahrlässigkeit) kaputt gemacht haben.
Sie sind dran
Wie Sie sehen, ist das spanische Pronomen se nicht ganz einfach.
Der beste Weg, sich an diese Sätze zu gewöhnen, ist, sie in die Tat umzusetzen.
Konstruieren Sie in dieser Woche einige Sätze mit dem unpersönlichen se darüber, wie Dinge in Ihrem Land im Allgemeinen getan werden.
Auch versuchen Sie, das Passiv se zu verwenden, um über etwas Wichtiges zu sprechen, das in letzter Zeit in Ihrem Leben passiert ist und sehen Sie, ob Sie das Subjekt des Satzes weglassen können.
Wie können Sie das Pronomen se sonst noch in einem spanischen Satz verwenden?