9 Verwirrende Sätze, die falsch aussehen, aber eigentlich 100% richtig sind

Apr 072016

By Sherlock Pope | Kultur,Literatur

Schiffchen

Die englische Sprache kann manchmal verdammt verwirrend sein. Aber wie verwirrend kann sie wirklich werden? Nun, hier sind 9 verblüffende Sätze, die grammatikalisch absolut Sinn machen. Versuchen Sie, sich diese zu merken.

1. Ein Schiff, das schifft, schifft, schifft.

Ein Schiff, das schifft (zusammengesetztes partizipiales Adjektiv), schifft (Substantiv), schifft (Verb), schifft (zusammengesetztes partizipiales Substantiv).

2. Büffel büffeln büffeln büffeln büffeln büffeln büffeln büffeln büffeln.

Büffel (die Stadt) Büffel (das Tier) Büffel (die Stadt) Büffel (das Tier) Büffel (Verb) Büffel (Verb) Büffel (die Stadt) Büffel (das Tier).

3. Polizei Polizei Polizei Polizei Polizei Polizei Polizei Polizei.

Police ist eine Stadt in Polen. Hier kommen drei verschiedene Formen desselben Wortes ins Spiel: die Polizei (das Substantiv), die Stadt (ein adjungiertes Substantiv/Adjektiv) und das Verb.

4. Can-can can-can can can can can can can.

Can-can, der Tanz; can, ein Verb mit der Bedeutung „können“; und can, ein zweites Verb mit der Bedeutung „in den Papierkorb werfen“ oder euphemistisch „übertreffen“.

5. Will, will, will?

Will (eine Person), will (Hilfsverb im Futur), will (eine zweite Person), will (vererben), will (eine dritte Person), will’s (ein Dokument)?

6. James, während John „hatte“ geschrieben hatte, hatte „hatte“ geschrieben; „hatte“ hatte eine bessere Wirkung auf den Lehrer.

James, hatte „hatte“ geschrieben; „hatte“ hatte eine bessere Wirkung auf den Lehrer hinterlassen.

7. Rose stieg auf, um Rosenrosen auf ihre Rosenreihen zu legen.

Rose, eine Frau.
rose, das Verb, das aufstehen bedeutet.
rose, die Blume.
rose, die Farbe.
Rose, die Fischeier (in diesem Fall als Dünger verwendet).
Reihen, die Linien.

8. Wenn es das ist, ist es das; wenn es das ist, ist es das.

Wenn A das B ist, dann ist B das C; wenn die Idee das A das C ist, dann ist die Idee das.

9. Das, was existiert, existiert in dem, in dem das, was existiert, existiert.

Das „das“ existiert in einer Situation, in der dieses „das“ existiert.

Vergessen Sie Zungenbrecher, die sind viel verwirrender!

Auch im Spanischen gibt es einen dummen, verwirrenden Satz, wenn er im Englischen: „Was sagst du? How do I eat? Ich esse, wie ich (immer) esse.“

In Spanisch:

„¡Cómo! ¿Cómo como? Como, como como.

¡Cómo! ¿Que Cómo como? Pues como, como como (siempre).“

So ja, es ist nicht nur die englische Sprache.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.