Herkunft der Phrase „In a Pickle“

(Credit: John Manno)
(Credit: John Manno)

Heutzutage hat der Ausdruck „in der Klemme“ einen altmodischen Klang – das letzte Mal, als Sie ihn gehört haben, bezog er sich wahrscheinlich auf einen Baseballspieler, der zwischen zwei Bases eingeklemmt war, und selbst das wird von den heutigen Kommentatoren eher als „Rundown“ bezeichnet. Aber Sie wissen, was es bedeutet: in einer schwierigen Situation festzustecken.

Mehr anzeigen

Englische Redewendungen sind lustige Dinge, die aus dem wortreichen Sammelsurium der Geschichte herausgezogen wurden, und „in a pickle“ ist eine der obskureren aus dem Haufen. Das Oxford English Dictionary, die wissenschaftliche Autorität für alles Englische, sagt, dass die erste schriftliche Verwendung von „pickle“ im Sinne von „schwierige Situation“ in einem verrückten alten Gedicht aus John Heywoods Proverbs and Epigrams von 1562 vorkommt:

Time is tickell
Chaunce is fickell
Man is brickell
Freilties pickell
Poudreth mickell
Seasonyng lickell

Haben Sie den Teil mit dem „pickell“ verstanden? Selbst das OED gibt zu, dass der „genaue Sinn“ unklar ist, was eine Untertreibung zu sein scheint. Nach einigem Herumschnüffeln kann ich jedoch mit einiger Sicherheit sagen, dass „pickell“ in diesem Sprichwort etwas bedeutet, das näher an „bewahren“ als an „schwierige Situation“ liegt, wenn nicht sogar etwas noch Unklareres. Wenn Sie meiner Logik folgen wollen, hier ist ein Link zu meiner Übersetzung der archaischen Sprache des Gedichts.

Shakespeare wird oft zugeschrieben, dass er den Ausdruck „in a pickle“ (in einer Klemme) in The Tempest erfunden hat, aber selbst dort scheint die Verwendung näher an einer anderen gebräuchlichen Bedeutung von „pickled“ (eingelegt) zu sein: betrunken, besoffen, besoffen, blotto, oder welchen Begriff auch immer Sie für einen alkoholischen Rausch verwenden. Hier ist der Shakespeare-Austausch, der wiederum im OED zitiert wird:

Alonso: Und Trinculo taumelt reif: Wo sollten sie
Diesen großen Schnaps finden, der sie vergoldet hat?
Wie bist du in diese Klemme geraten?

Trin. Ich bin in einem solchen Schlamassel, seit ich dich das letzte Mal sah, der, wie ich fürchte, nie aus meinen Knochen weichen wird: Ich fürchte mich nicht vor Fliegen.

Übersetzt sagt Alonso: „Und Trinculo ist sturzbetrunken… wo haben sie den Schnaps her? Wie bist du so besoffen geworden?“, und Trinculo antwortet: „Ich war so besoffen, seit ich dich das letzte Mal sah“, was, wenn du dich an Shakespeare erinnerst, bevor Alonso und Trinculos Boot Schiffbruch erlitt, „dass ich fürchte, den Schnaps nie mehr aus den Knochen zu kriegen – ich muss mich nicht vor Fliegen fürchten, die mich angreifen.“ (Der letzte Teil mit den Fliegen ist etwas seltsam, aber bedenken Sie, dass man damals glaubte, dass Maden einfach aus verrottendem Fleisch herauswachsen, Trinculo sagt also, dass er so betrunken ist, dass sein Körper durch und durch gepökelt ist und deshalb nicht verrotten wird.)

Die anderen frühen Beispiele scheinen auch ein wenig verdächtig oder unklar zu sein, aber die erste solide Verwendung von „in a pickle“ in dem Sinne, wie wir es heute kennen, stammt aus dem Tagebuch von Samuel Pepys am Mittwoch, dem 26. September, im Jahr 1660, als er notiert, dass er:

den ganzen Nachmittag mit den Arbeitern zu Hause war, da unser Haus in einer höchst traurigen Klemme steckt.

Es ist schwer vorstellbar, dass er meinte, dass sein Haus „konserviert“ oder „betrunken“ sei; er scheint „in einem schlechten Zustand“ zu meinen, der eine Reparatur erfordert. Würden wir uns im England des 17. Jahrhunderts aufhalten, könnten wir das moderne „in a pickle“ zu Recht in unserem Lexikon begrüßen. Danke, Pepys!

Aber wir hätten immer noch keine gute Erklärung für seinen Ursprung. Die Phrase könnte aus einer Evolution des „betrunkenen“ Sinns stammen, aber das scheint weit hergeholt zu sein. Viele vermuten, dass die englische Redewendung ihren Ursprung in der holländischen Redewendung „in de pekel zitten“ hat.

Das Wort „pickle“ selbst stammt vom holländischen „pekel“, das sich ursprünglich auf die Lake oder eine ähnlich würzige Sauce bezog und nicht auf das eingelegte Gemüse selbst. Selbst niederländische Sprachwissenschaftler sind sich über den Ursprung von „pekel“ nicht im Klaren, aber sie stellen fest, dass sich die älteste Verwendung auf eine „würzige Soße, die zu Fleisch oder Geflügel serviert wurde“ bezog, und spekulieren, dass es von der gleichen Wurzel wie „pikant“ stammen könnte, die sich letztlich vom gleichen Wort wie „pick“ und „pike“ ableitet, was etwas Spitzes bedeutet – das Essen einer starken Gurke oder das Trinken von Gurkensaft fühlt sich ein wenig an, als würde man in den Mund gestochen.

Der holländische Ausdruck „de pekel zitten“ bedeutet also wörtlich „in der Gurkenlake sitzen“, was natürlich ein unangenehmer Ort zum Sitzen wäre. Aber ich denke, dass diejenigen, die die holländische Redewendung zitieren, leider völlig falsch liegen – holländische Etymologie-Wörterbücher sagen, dass die Redewendung „in de pekel zitten“ eigentlich „eingelegt“ im Shakespeare’schen Sinne von „verschwendet“ bedeutet. Also sind wir wieder auf dem Boden der Tatsachen und müssen uns auf eine undurchsichtige Entwicklung von „unter Einfluss“ zu „in einem schlechten Zustand“ verlassen, um unsere Redewendung zu erklären.

Es sei denn, Sie werfen einen wörtlichen Blick darauf, was „pickle“ in England bedeutet. Offensichtlich ist es ein Yankee-Ding, „pickle“ zu verwenden, um „eine eingelegte Gurke“ zu meinen, und die Briten verwenden „pickle“, um sich auf das zu beziehen, was jeder amerikanische Hot-Dog-Verkäufer „relish“ nennen würde: eine matschige Soße aus zerkleinertem, eingelegtem Gemüse. Mit diesem Kontext macht „in a pickle“, wie es Pepys verwendete, plötzlich als ziemlich direkte Metapher Sinn. Wie das Gemüse in der Würzsauce ist man in einem Zustand des Durcheinanders, wenn man in einem Pickle steckt.

Um die Metapher noch einfacher zu machen, könnte man „in a pickle“ einfach für bare Münze nehmen und die niederländische Redewendung ignorieren. In einer „Gurke“ zu sein, das heißt, in einer Art Essiglake, bedeutet, irgendwo festzustecken, in einer düsteren, nordeuropäischen Version eines Dilemmas – wörtlich „zwei Hörner“ -, in dem man nur sitzen und schmoren kann.

Das ist meine Geschichte von „in einer Gurke“, und ich bleibe dabei – wenn irgendwelche Lexikographen da draußen denken, dass sie eine bessere haben, dann bringen Sie sie bitte vor.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.