Die erste aufgezeichnete Verwendung des Ausdrucks erfolgte 1816 durch Sir Walter Scott in der schottischen Sprache, in The Antiquary. Dieser Ausdruck ist eine Fehlübersetzung des lateinischen Ausdrucks dederunt umerum recedentem aus dem Buch Nehemia 9.29 aus der Vulgata-Bibel, was eigentlich „stur kehrten sie dir den Rücken zu“ bedeutet, was aus dem griechischen Äquivalent der Septuaginta-Bibel ἔδωκαν νῶτον ἀπειθοῦντα stammt. Lateinisch umerus (oft falsch geschrieben humerus) bedeutet sowohl „Schulter“ als auch „Rücken“:
„Ye may mind that the Countess’s dislike did na gang farther at first than just shewing o‘ the cauld shouther…“
wobei „cauld“ das Äquivalent von kalt ist und „shouther“ Schulter bedeutet, was durch den kontextuellen Gebrauch in The Antiquary weiter unterstützt wird. Weder Essen noch Essen wird in der Passage ausgedrückt, sondern die Phrase wird in einer eher anspielenden Weise präsentiert. Die Phrase erscheint auch in einem von Scotts späteren Werken, St. Ronan’s Well, und nach den 1820er Jahren war sie nach Amerika gereist. Datiert auf Juni 1839 in einem Leserbrief in der Neuengland-Zeitung The Bangor Daily Whig and Courier:
„… eminente Persönlichkeiten und seine Kabinettsberater zeigten ihrem Botschafter die kalte Schulter, weil er bei dieser Gelegenheit unabhängig handelte.“
Trotz der Wiederholung in mehreren nicht-akademischen (nicht-wissenschaftlichen) Etymologie-Büchern ist die gängige Erklärung, dass die Phrase vom Servieren einer kalten Hammelschulter oder anderem Fleisch an einen ungebetenen Gast herrührt, laut Sprachwissenschaftlern eine falsche Volksetymologie.