12 mots anglais sans traduction directe en espagnol – Le Pack LE

Dans l’un de nos précédents billets, nous avons dressé une liste de mots espagnols sans traduction directe en anglais. Cette fois, nous avons fait l’inverse et nous avons recherché des mots anglais pour lesquels les Espagnols ont généralement du mal à trouver un mot précis dans leur langue maternelle. Il est toujours intéressant de voir que certains mots sont utilisés dans une langue mais qu’ils n’ont pas d’équivalent dans l’autre.

Voici nos mots anglais sans traduction directe en espagnol:

COMMUTER : Ce mot n’existe pas en espagnol. Il faudrait expliquer qu’un banlieusard est une personne qui se déplace chaque jour de son domicile à son travail.

BUSK : En espagnol, cette personne serait « un músico callejero » qui demande un peu d’argent en jouant dans la rue.

Voleur à l’étalage/BURGLAR : Dans ce cas, en espagnol, on utiliserait le mot « ladrón » qui peut être utilisé pour tout type d’acte de vol. Il n’y a pas de différence entre une personne qui vole dans un magasin ou qui s’introduit dans une maison. Ils seraient tous des « ladrones ».

DOUILLES/TOITS : La même chose que précédemment. En espagnol, il n’y a pas de différence entre les doigts et les orteils. Le mot « dedos » s’applique aux deux. Si vous voulez préciser, vous devez dire « dedos de la mano » (doigts) ou « dedos de los pies » (orteils).

STARE : Les verbes en anglais expriment des concepts spécifiques et parfois nous avons besoin d’expliquer en espagnol le sens entier avec plus d’un mot. « To stare » serait traduit en espagnol par « mirar fijamente » ou « clavar los ojos en algo ».

DIVE : Ce verbe a au moins deux sens : le premier, « plonger » (sous l’eau) serait « bucear » mais « dive » signifie aussi « tirarse al agua de cabeza », littéralement « plonger dans l’eau la tête la première. »

SLIPPERS : Bien qu’il existe un mot pour cela en espagnol « pantuflas », peu de gens l’utilisent et on les appelle plus communément « zapatillas de andar por casa ». Une phrase assez longue pour un seul mot en anglais !

TO TIP : Encore une fois, l’anglais est assez direct pour exprimer une action avec un seul mot. « Tip » en espagnol est « propina » mais, lorsque ce mot devient un verbe, il faudrait utiliser au moins deux mots pour exprimer l’action « dar/dejar propina ».

SPAM : Les hispanophones comprennent généralement le mot « spam » en anglais car il est parfois utilisé en espagnol. Cependant, si nous voulons traduire ce mot, ce serait « correo basura » ou « correo no deseado ».

BROMANCE : Notre dernier mot dans cette liste est un autre mot composé qui vient de « frère » et « romance » et il est utilisé pour décrire une relation étroite entre deux hommes sans que rien de sexuel ne soit impliqué. Il n’existe pas un tel mot en espagnol !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *