14 Idiomes français ronronnants sur les chats

Les chats sont excessivement populaires sur Internet de nos jours. Partout où vous regardez, des chats ornent votre écran.

Des chats qui sont grognons :

Grumpy-Cat

Via Wikimedia

Des chats qui sont stéréotypés français :

via GIPHY

Les chats de karaté, les chats masseurs, les chats travailleurs qui ont été promus, et tout ce qui concerne les chats.

Et bien devinez quoi ? Ce post est aussi à propos de ces petits félins à poils. Donc si vous en avez marre des chats et que vous espérez un seul moment sans chat, vous pouvez peut-être aller voir autre chose comme le Talk in French Store (promesse, il n’y a pas de chats là-bas, juste des e-books et des trucs vraiment sympas. :D).

Mais si vous êtes obsédé par les chats comme le reste de l’Internet, vous allez adorer celle-ci car aujourd’hui, nous répertorions les expressions idiomatiques françaises qui comportent… ta-daah-cats !

À l’heure actuelle, vous avez probablement déjà une idée de la façon dont les expressions idiomatiques françaises peuvent être assez absurdes, et parfois même, carrément hilarantes. Si vous avez besoin d’un rafraîchissement sur d’autres idiomes français, consultez-le ici. Mais si vous êtes super excité de passer aux chats et ne pouvez pas être dérangé par autre chose, faites défiler ci-dessous et allons-y.

à bon chat, bon rat

via GIPHY

Sens littéral : à un bon chat, un bon rat

Ce que ça veut dire : tit-for-tat

Celle-ci dit en gros : si tu es gentil avec moi, je suis gentil avec toi ! Ou encore, si tu me grattes le dos, je te gratte le tien. Quid pro quo, chaton.

Appeler un Chat un Chat

appeler un chat un chat

Via imgur

Sens littéral : appeler un chat un chat.

Ce que cela signifie : dire les choses comme elles sont

En anglais, cette expression est connue sous le nom de « to call a spade a spade ». C’est la même chose en français. Sauf que, cette fois, les chats sont concernés. Ne me demandez pas pourquoi. Ajouter des chats aux expressions a un sens, n’est-ce pas ?

Donner sa Langue Au Chat

via GIPHY

Sens littéral : donner sa langue au chat

Ce que cela signifie : être incapable de répondre ou être finalement à court d’indices

Quand vous êtes à court d’indices et que vous ne pouvez tout simplement plus donner d’indices, un chat quelque part attend que vous lui donniez votre langue.

Mais attendez, celle-ci n’est pas la même que l’expression anglaise « cat got your tongue » qui signifie ne plus savoir quoi dire. L’expression française « donner sa langue au chat » revient à dire « j’abandonne » lorsque vous êtes tout simplement à court de réponses à, disons, une devinette ou un quiz.

Quand le Chat n’est pas là, les Souris Dansent

via GIPHY

Sens littéral : quand le chat est absent, les souris dansent

Ce que cela signifie : les gens se comportent mal quand ils ne sont pas surveillés

Les anglophones sauront que cela ressemble au proverbe  » quand le chat est absent, les souris jouent « . Il s’agit fondamentalement de la même chose. Sauf que les souris françaises vont danser au lieu de simplement jouer. Les deux signifient qu’en l’absence de toute figure d’autorité, les subordonnés seront sur le qui-vive, profitant de la chance que le patron ne soit pas là pour assister à leurs manigances.

Il n’y a pas un chat

pas un chat en vue

Via BoredPanda

Sens littéral : Il n’y a pas un chat (en vue)

Ce que cela signifie : Il n’y a personne ; pas une seule âme

Disons que vous avez décidé d’organiser une fête mais que personne n’est venu. Quelle est une façon plus dramatique de dire qu’il n’y a personne ? Eh bien, vous pouvez toujours mentionner les chats… Un peu comme, « hey, il n’y a même pas un foutu chat ici ». Ça craint un peu, mais au moins votre langage est impeccable.

Avoir un Chat dans la Gorge

Sens littéral : Avoir un chat dans la gorge.

Ce que cela signifie : Avoir une difficulté à parler à cause d’une toux ou d’un mal de gorge

En anglais, on dit « to have a frog in the throat ». Mais en français, c’est plutôt le chat qui est utilisé dans cette expression. Peut-être parce que le chat, contrairement à la grenouille, n’est pas visqueux (beurk, dégoûtant) ? Ou bien le chat est plus gros, ce qui rend l’expression plus hyperbolique ? Personne ne le sait avec certitude, mais dans tous les cas, cela signifie qu’une personne a du mal à parler et c’est très probablement parce que sa voix est rauque ou grattée.

7. C’est du Pipi de chat

via GIPHY

Sens littéral : C’est de la pisse de chat

Ce que cela signifie : ce n’est pas important, c’est une perte de temps

À moins que vous ne soyez dans le business de la collecte de la pisse de chat (à toutes fins utiles), on pourrait supposer que la pisse de chat est fondamentalement sans valeur. N’est-ce pas ? Pas vrai ? Donc, quand les Français disent  » c’est du pipi de chat « , c’est à propos d’une question sans importance qui ne vaut pas votre temps.

avoir d’autres chats à fouetter

Sens littéral : avoir d’autres chats à fouetter

Ce que cela signifie : avoir d’autres/de meilleures choses à faire

L’équivalent anglais de cette expression serait  » to have bigger fish to fry « . Mais en français….awww, pauvres chats. Bien que l’idiome puisse sembler sans cœur aux amoureux des chats, soyez assurés qu’aucun chat n’est blessé dans la réalisation de cette expression. Hum, je crois.

gourmande comme un chat

thanksgiving-cats

Via thechive

Sens littéral : gourmand comme un chat

Ce que cela signifie : gourmand mais pointilleux

Les propriétaires de chats sauraient comment nos amis à fourrure ne se contentent que du meilleur ; les chats sont connus pour être des mangeurs terriblement pointilleux. Ils insistent sur le meilleur qu’ils puissent obtenir et le dévorent ensuite avec avidité. C’est en gros l’essence de cette expression.

Il n’y a pas de quoi fouetter un chat

Signification littérale : il n’y a pas de quoi fouetter un chat

Ce que cela signifie : il n’y a pas de quoi faire des histoires

Uh-oh, c’est reparti avec les chats et le fouet. L’équivalent anglais de cette expression est tellement plus respectueux des chats. Les anglophones diraient plutôt « there’s no need to get your knickers in a twist » ou sa version plus jeune, « don’t get your panties in a bunch ». Toutes ces expressions signifient la même chose : il n’y a pas de quoi s’énerver. Alors, détends-toi, mec.

Jouer au chat et à la souris

via GIPHY

Sens littéral : jouer au chat et à la souris

Ce que cela signifie : jouer au chat et à la souris

Tout le monde sait ce que font un chat et une souris. Un chat traque et poursuit une souris tandis que cette dernière fait de son mieux pour se cacher. Donc, lorsque deux personnes jouent au chat et à la souris, c’est en fait ce qu’elles font.

la nuit, tous les chats sont gris

chat gris

Sens littéral : la nuit, tous les chats sont gris

Ce que cela signifie : la nuit/quand il fait noir, tous les hommes/femmes se ressemblent

Ce dicton est attribué à l’origine à Benjamin Franklin qui expliquait pourquoi les gens prenaient les femmes plus âgées dans leur lit en disant : « quand les bougies sont éteintes, tous les chats sont gris ». La même phrase figure également dans le livre de proverbes de John Heywood, paru en 1546. Un peu vulgaire en ce sens, mais qui recèle quelque peu un noyau de vérité, non ?

se battre comme chien et chat

via GIPHY

Sens littéral : se battre comme chien et chat

Ce que cela signifie : se battre comme chien et chat

Tout comme les chats chassent les souris, tout le monde sait que les chiens et les chats s’affrontent toujours comme s’ils gardaient une rancune vieille de plusieurs générations. Se battre comme chien et chat signifierait être à couteaux tirés et s’engager dans une forme de conflit.

14. Chat échaudé craint l’eau froide

Sens littéral : un chat échaudé craint l’eau froide

Ce que cela signifie : quelqu’un qui a déjà été blessé aura toujours peur d’être à nouveau blessé

Disons-le clairement, la plupart des chats détestent l’eau – qu’elle soit chaude ou froide. Mais pour les besoins de l’utilisation du langage imaginatif, cet idiome signifie qu’un chat qui a déjà été blessé avec de l’eau chaude se méfiera de l’eau, même s’il s’agit d’une eau inoffensive, à température normale.

En anglais, cela ressemble à l’expression « once bitten, twice shy » ou à son pendant canin « a beaten dog may cower before a friendly hand ». C’est logique, n’est-ce pas ?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *