Le rite de mise à mort rituelle de l’aigle de sang n’apparaît qu’à deux reprises dans la littérature nordique, plus des références obliques que certains ont interprétées comme faisant référence à la même pratique. Les versions primaires partagent certains points communs : les victimes sont toutes deux des nobles (Halfdan Haaleg ou » Long-leg » était un prince ; Ælla de Northumbrie un roi), et les deux exécutions ont lieu en représailles du meurtre d’un père.
Einarr et HalfdanEdit
WikiSource possède le texte original lié à cet article :
Il existe deux sources qui prétendent décrire l’exécution rituelle par Torf-Einarr du fils de Harald Fairhair, Halfdan Long-Leg, à la fin du 9e siècle. Toutes deux ont été écrites plusieurs siècles après les événements qu’elles décrivent, et existent dans diverses versions dont on sait qu’elles se sont influencées mutuellement.
Dans la saga Orkneyinga, l’aigle de sang est décrit comme un sacrifice à Odin.
Þar fundu þeir Hálfdan hálegg, ok lèt Einarr rísta örn á baki honum með sverði, ok skera rifin öll frá hrygginum ok draga þar út lúngun, ok gaf hann Óðni til sigrs sèr.Einarr leur fit tailler un aigle sur son dos avec une épée, et couper les côtes toutes à partir de la colonne vertébrale, et tirer les poumons là-bas, et le donna à Odin pour la victoire qu’il avait gagnée.
Le Heimskringla de Snorri Sturluson contient un récit du même événement décrit dans l’Orkneyinga saga, Einarr réalisant lui-même l’acte :
Þá gékk Einarr jarl til Hálfdanar ; hann reist örn á baki honum með þeima hætti, at hann lagði sverði á hol við hrygginn ok reist rifin öll ofan alt á lendar, dró þar út lungun ; var þat bani Hálfdanar.Ensuite, le comte Einarr s’approcha d’Halfdan et lui coupa » l’aigle de sang » sur le dos, de cette façon qu’il enfonça son épée dans la poitrine par l’épine dorsale et trancha toutes les côtes jusqu’aux reins, puis arracha les poumons ; et ce fut la mort d’Halfdan.
Les fils de Ragnar Lodbrok et le roi Ælla de NorthumbrieEdit
Dans Þáttr af Ragnars sonum (le » conte des fils de Ragnar « ), Ivar le Désossé a capturé le roi Ælla de Northumbrie, qui avait tué le père d’Ivar, Ragnar Loðbrók. La mise à mort d’Ælla, après une bataille pour le contrôle de York, est décrite ainsi :
Ils ont fait graver l’aigle sanglant sur le dos d’Ælla, et ils lui ont coupé toutes les côtes de la colonne vertébrale, puis ils lui ont arraché les poumons.
L’aigle sanguinaire est évoqué par le poète du XIe siècle Sigvatr Þórðarson qui, quelque temps entre 1020 et 1038, a écrit un vers skaldique nommé Knútsdrápa qui raconte et établit qu’Ivar le Désossé a tué Ælla et lui a ensuite taillé le dos.
Le vers skaldique de Sighvatr en vieux norrois :
Original | Littéral. traduction | Réorganisation suggérée |
---|---|---|
Ok Ellu bak, |
Et le dos d’Ella, |
Et Ívarr, celui |
Les vers kaldiques, support commun des poètes nordiques, se voulaient cryptiques et allusifs, et la nature idiomatique du poème de Sighvatr en tant que description de ce qui est devenu connu sous le nom d’aigle de sang est un sujet de controverse historique, d’autant plus que dans l’imagerie nordique, l’aigle était fortement associé au sang et à la mort.
Saxo Grammaticus dans Gesta Danorum livre 9, chapitre 5,5 raconte ce qui suit à propos de Bjørn et Sigvard, fils de Ragnar Lodbrok et du roi Ælla :
Idque statuto tempore exsecuti, comprehensi ipsius dorsum plaga aquilam figurante affici iubent, saevissimum hostem atrocissimi alitis signo profligare gaudentes. Nec vulnus impressisse contenti, laceratam salivere carnem.C’est ce qu’ils firent à l’heure dite ; et lorsqu’ils l’eurent capturé, ils ordonnèrent que la figure d’un aigle soit découpée dans son dos, se réjouissant d’écraser leur plus impitoyable ennemi en le marquant du plus cruel des oiseaux. Non contents de lui imprimer une blessure, ils salèrent la chair mutilée.
Autres récitsEdit
Une autre référence oblique possible au rite apparaît dans Norna-Gests þáttr. Il y a deux strophes de vers près de la fin de sa section 6, « Sigurd a éliminé les fils de Hunding », où un personnage décrivant les événements précédents dit :
Nú er blóðugr örn |
Maintenant, l’aigle de sang |
Le mot traduit par « corbeau » n’est pas hrafn mais hugin, un des corbeaux d’Odin.