Cheeki Breeki

Cheeki Breeki est l’un des nombreux mèmes de taunt popularisés dans l’univers du jeu S.T.A.L.K.E.R.. Il est manifesté exclusivement par des Bandits proches avant de monter une attaque contre le joueur.

Sauf s’il est rencontré dans une base importante, le taunt n’aura pas d’accompagnement musical.

Message

Cheeki breeki est une expression qui représente la faction des Bandits et, en dehors de la série S.T.A.L.K.E.R, le stéréotype des Gopniks et des criminels soviétiques/post-soviétiques aux yeux de l’internet occidental.

Le sens de l’expression « А ну, чики-брики и в дамки », dont Cheeki Breeki est dérivé, est lié au jeu de plateau des dames – l’un des passe-temps favoris des détenus russes – et fait également partie d’une comptine russe. L’expression Cheeki Breeki peut signifier à elle seule que tout va bien. La translittération phonétique de la phrase originale en anglais est « Ah noo cheeki breeki i v damké ».

Une idée fausse courante de l’expression Cheeki Breeki dit qu’il s’agit d’une prononciation corrompue de « shake it, break it », mais la phrase réelle elle-même a deux traductions possibles et étroitement liées:

  1. « А ну, чики-брики и в дамки » peut signifier « Un, deux, je suis au sommet ! », ce qui, dans le contexte des dames russes, est dit lorsque deux pièces sont empilées pour créer un « roi ». En termes simples, cette phrase exprime qu’un joueur a le dessus sur l’autre, ou que le locuteur contrôle la situation.
  1. Une autre traduction repose sur l’utilisation intensive par les Bandits de l’argot russe localisé. « Чики-брики » est souvent déformé en une menace vulgaire de tirer sur quelqu’un, tandis que « и в дамки » signifie « la tête », ce qui traduirait approximativement la phrase en « Tirez-lui dans la putain de tête ».

Il faut également noter que Cheeki Breeki peut avoir une fonction purement cathartique, c’est-à-dire transmettre l’excitation ou l’anticipation. La phrase peut être sémantiquement obscure, même pour les Bandits eux-mêmes, et donc ne servir à rien d’autre qu’à afficher une émotion et à menacer l’ennemi, un peu comme l’expression américaine « Fuck yeah ! ».

En regardant les fichiers de jeu des Bandits, on constate qu’ils ont différents types de sons qui jouent lorsqu’ils essaient de communiquer. Par exemple, « Ah noo cheeki breeki i v damké ! » est un fichier « détour » qui joue lorsque les Bandits essaient de flanquer le joueur. En revenant à la traduction de dames, qui signifie grossièrement prendre l’avantage, cela nous permet d’interpréter la phrase comme « Flanc par derrière ! »

Trivia

Une des raisons possibles pour lesquelles cette expression est principalement associée aux Bandits est que, selon le lore, la majorité d’entre eux sont composés de criminels se cachant des forces de l’ordre. En raison de leur opposition constante à la loi, ces personnes développent souvent un patois interne – argot – conçu pour être inintelligible aux non-membres de la communauté criminelle. En fin de compte, Cheeki Breeki est un morceau particulier de l’argot des détenus soviétiques/post-soviétiques.

La piste « Bandit Radio » est également associée à Cheeki Breeki et est écrite dans le genre de la Chanson qui est assez populaire parmi les criminels russes et les personnes de la classe moyenne inférieure/travailleur de même, les déchets de la rue et le stéréotype Gopnik susmentionné. Ledit morceau est basé sur une chanson existante appelée « Хоп, мусорок » qui se traduit librement par « Hé, petit flic ».

Vidéos

A NU CHEEKI BREEKI I V DAMKE
A NU CHEEKI BREEKI I V DAMKE

Ajouter une image à cette galerie

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *