Cold shoulder

La première utilisation enregistrée de l’expression a été faite en 1816 par Sir Walter Scott en langue écossaise, dans The Antiquary. Cette expression est une mauvaise traduction de la phrase latine dederunt umerum recedentem du livre de Néhémie 9.29 de la Bible Vulgate, qui signifie en fait « obstinément ils t’ont tourné le dos », qui vient de l’équivalent grec de la Bible des Septante ἔδωκαν νῶτον ἀπειθοῦντα. Le latin umerus (souvent mal orthographié humerus) signifie à la fois « épaule » et « dos » :

Sir Walter Scott.

« Sachez que l’aversion de la comtesse ne s’étendit pas plus loin au début que l’exposition de la chaudière… »

où « cauld » est l’équivalent de froid et « shouther » signifie épaule, ce que confirme encore l’usage contextuel dans L’Antiquaire. Ni manger ni nourriture ne sont exprimés dans le passage, mais l’expression est présentée de manière plutôt allusive. L’expression apparaît également dans l’une des dernières œuvres de Scott, St. Ronan’s Well, et après les années 1820, elle a voyagé en Amérique. Datée de juin 1839 dans une lettre à l’éditeur du journal de Nouvelle-Angleterre The Bangor Daily Whig and Courier:

« … des personnalités éminentes et les conseillers de son cabinet ont tourné « l’épaule froide » à leur ambassadeur, pour son acte indépendant en cette occasion. »

Malgré le fait qu’elle soit répétée dans plusieurs ouvrages d’étymologie non académiques (non scientifiques), l’explication courante selon laquelle l’expression provient du fait de servir une épaule froide de mouton ou d’une autre viande à un invité indésirable est une étymologie folklorique incorrecte selon les linguistes.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *