La région qui est aujourd’hui le sud de l’Arizona et le nord du Mexique était connue par les Espagnols sous le nom de Pimería Alta, ou Pays Pima supérieur, du nom des indigènes de la région que les Espagnols appelaient Pima. Dans cette région se trouvait un endroit que les Espagnols appelaient Arisona, Arissona ou Arizona.
Les spécialistes ne sont cependant pas d’accord sur la signification et la dérivation du nom « Arizona ». Dean Saxton note dans Dictionary : Tohono O’odham/Pima to English, English to Tohono O’odham/Pima, que le nom Arizona vient de « Al Shon », traduit par « Lieu de la petite source ». L’historien James H. McClintock complète cette interprétation dans Arizona, Prehistoric, Aboriginal, Pioneer, Modern : The Nation’s Youngest Commonwealth within a Land of Ancient Culture. McClintock a conclu que le nom provenait probablement d’un toponyme indigène dont la consonance ressemblait à Aleh-zon ou Ali-Shonak, ce qui signifiait « petite source » ou « lieu de la petite source ».
L’historien d’État Marshall Trimble est d’accord avec l’interprétation différente de Donald T. Garate. En se basant sur l’étude de documents historiques, Garate a trouvé des preuves suggérant que le nom Arizona est un mot basque signifiant » Le bon chêne. » Dans Juan Bautista de Anza : Basque Explorer in the New World, 1693-1740, Garate soutient que les premiers missionnaires de la région n’ont pas noté que l’Arizona était une colonie indigène. Bernardo de Urrea, un Mexicain d’origine basque, a établi la ranchería (village) d’Arizona entre 1734 et 1736, au sud de la frontière internationale à Sonora, au Mexique, à environ quarante miles au sud-ouest de Tumacácori.
La ranchería d’Arizona est rapidement devenue remarquable après la découverte d’argent au milieu du XVIIIe siècle. Dans Arizona (Jamais Arizonac), Garate cite un rapport de 1737 du capitaine Juan Bautista de Anza selon lequel une dalle d’argent pesant plus de 2 500 livres avait été découverte « entre la mission Guevavi et la ranchería appelée Arizona (entre la Miss.n de Guebabi, y la ranchería del Arissona) ». Garate note également que le nom de lieu Arizona se retrouve en Amérique centrale et du Sud, où les Espagnols et les Basques se sont installés, et où il est peu probable de trouver des noms Tohono O’odham/Pima.
Sources:
- Barnes, Will C. Arizona Place Names. Tucson, Ariz : The University of Arizona Press, 1988, p. 26-27.
- Dean, Saxton, et al. Dictionnaire : Tohono O’odham/Pima vers l’anglais, anglais vers Tohono O’odham/Pima. Tucson, Ariz : The University of Arizona Press, 1983, p. 138.
- Garate, Donald T. « Arizona (Never Arizonac). »
- Granger, Byrd Howell. Les noms de l’Arizona : X Marks the Place. Tucson, Ariz : Falconer Pub. Co., 1983, pp. 30-31.
- Thompson, Clay. « A Sorry State of Affairs When Views Change ». The Arizona Republic, 25 février 2007, p. B10.
.