Le syndrome RAS

Bien qu’il existe de nombreux cas dans l’édition où la suppression des redondances améliore la clarté, l’idéal de pure logique de zéro redondance est rarement maintenu dans les langues humaines. Bill Bryson dit : « Toutes les répétitions ne sont pas mauvaises. Elle peut être utilisée pour produire un effet […], ou pour la clarté, ou par respect pour l’idiome. Les expressions « pays de l’OPEP », « négociations SALT » et « virus du VIH » sont toutes techniquement redondantes, car le deuxième mot est déjà contenu dans l’abréviation précédente, mais seuls les ultra-finicky les déploreraient. De même, dans ‘Efface ce sourire de ton visage’, les deux derniers mots sont tautologiques – il n’y a pas d’autre endroit où un sourire pourrait être – mais la phrase ne tiendrait pas sans eux. »

Une quantité limitée de redondance peut améliorer l’efficacité de la communication, soit pour l’ensemble du lectorat, soit au moins pour offrir une aide aux lecteurs qui en ont besoin. Un exemple phonétique de ce principe est le besoin d’alphabets orthographiques en radiotéléphonie. Certains cas de RAS peuvent être considérés comme des exemples syntaxiques de ce principe. La redondance peut aider l’auditeur en fournissant un contexte et en diminuant le « quotient de la soupe à l’alphabet » (la surabondance cryptique d’abréviations et d’acronymes) de la communication.

Les acronymes et les initiales des langues étrangères sont souvent traités comme des morphèmes non analysés lorsqu’ils ne sont pas traduits. Par exemple, en français, on utilise souvent  » le protocole IP « , et en anglais  » please RSVP  » (en gros  » please respond if it pleases you « ) est très courant. Cela se produit pour les mêmes raisons linguistiques qui font que de nombreux toponymes sont tautologiques. La tautologie n’est pas analysée par l’esprit dans la plupart des cas d’utilisation dans le monde réel (dans de nombreux cas, parce que la signification du mot étranger n’est pas connue de toute façon ; dans d’autres cas, simplement parce que l’utilisation est idiomatique).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *