Les prépositions allemandes expliquées – « auf »

Bonjour à tous,

et bienvenue dans un tout nouvel épisode de nos « Prépositions allemandes expliquées ». Dans cette série, nous allons examiner ces petites bêtes une par une et explorer leur signification en tant que telles, en tant que préfixe et surtout en tant que partie de ces infâmes FVPCTGOEN. Erm… c’est l’abréviation de Fixed Verb Prefix Combos that Go on Everyone’s Nerves.
Si vous ne savez pas ce que c’est, eh bien, vous le saurez bien assez tôt ;).
Aujourd’hui, nous allons jeter un coup d’œil détaillé à

auf

et je dirais qu’on va sauter dedans… je veux dire sur.

Comme d’habitude, nous commencerons par examiner la préposition elle-même.

« Auf » en tant que préposition

La plupart des apprenants d’allemand, sinon tous, ont une idée assez précise de ce que font les prépositions :
elles craignent !
Elles craignent sacrément. Mais elles ont aussi une fonction assez importante dans une langue : elles expriment des relations entre l’action et les entités d’une phrase. Prenez cet exemple:

  • Je mets la bière au frigo.

Bien sûr, le contexte suggère que la bière est mise DANS le frigo, mais bon, on pourrait aussi la mettre à côté du frigo. Ou sous le frigo.

« Hé mec, quand tu seras dans la cuisine, tu pourrais me mettre une autre bière sous le frigo ? Je l’aime bien plate. »

Comme mes blagues.
En tout cas, donc chaque préposition porte une idée plus ou moins « spatiale » et l’idée centrale de auf est l’idée de sur le dessus. Ça peut être super littéral mais auf est aussi utilisé dans des contextes plus abstraits, comme par exemple des trucs sur un papier.

  • Die Tasse ist aufdem Tisch.
  • La tasse est sur la table.
  • Auf den Preis kommt noch die Steuer.
  • La taxe vient s’ajouter au prix.
  • Aufdem Foto ist ein Einhorn.
  • Dans la photo, il y a une licorne.

C’est assez simple, je pense et la seule vraie difficulté sont – les couleurs. Dun dunn dunnnn.
Bien, pas les couleurs mais ce qu’elles représentent. Les couleurs sont là pour attirer notre attention sur le fait qu’il y a différents cas dans l’exemple. Der Tisch et der Preis sont tous deux masculins mais dans le premier exemple nous avons utilisé le Datif(dem) alors que dans le second nous avons utilisé l’Accusatif(den). Donc auf doit être une de ce qu’on appelle communément une préposition à double sens. En bref, c’est comme ça:

Les prépositions à double sens peuvent être suivies du Datif OU de l’Accusatif. Le cas dépend de ce que VOUS voulez exprimer. Le Datif « marque » quelque chose comme réponse à « Où quelque chose se (passe) », l’Accusatif marque quelque chose comme destination.

C’est un concept très crucial en allemand et nous en avons parlé en détail dans un article séparé. Donc, si vous vous sentez hésitant à ce sujet, vous devriez vraiment vérifier cela (vous pouvez le trouver ici).
Anyway, donc oui… auf est une préposition à double sens. Le Datif exprime que quelque chose est au dessus de quelque chose et l’Accusatif nous dit que au dessus de quelque chose est la destination de l’action.

  • Die Katze sitzt auf dem Tisch.
  • Le chat est assis sur la table.(stationnaire)
  • Die Katze springt aufdie Tastatur.
  • Le chat saute sur le keybagiusgdiaszdgfiasgdfiuasgib

Mon Dieu, Meowzilla. J’essaie d’expliquer quelque chose là. Va me préparer une bière si tu n’as rien à faire, stupide…
« Miaou, miaou, miaou ! »
Ugh… mon chat s’ennuie et veut passer au préfixe-auf. Mais il n’y a pas tant de choses que ça à dire sur la préposition, alors je suppose, faisons ça.

« Auf » comme préfixe

Si vous avez lu quelques articles de ma série sur les verbes à préfixe séparable, vous savez que de nombreux préfixes peuvent ajouter deux notions à un verbe. L’une est basée sur l’idée de « localisation » de la préposition, l’autre est une idée aléatoire que l’allemand a sorti de « Meanings for Prefixes »-hat, juste pour le lulz. Eh bien … au moins il semble que de cette façon.
Auf n’est pas une exception, donc il a deux notions. Et il y a beaucoup de nombreux auf-verbes vraiment utiles construits avec des interprétations plus ou moins folles de l’idée de sur le dessus ou vers le haut.
Certains sont assez évidents…

  • Ich setze mir meine Mütze auf.
  • Je mets mon chapeau. (« sur le dessus de ma tête »)
  • Thomas legtbei meiner Party auf.
  • Thomas fait le dj à ma fête (« met les disques sur le dessus du lecteur »)
  • Die Sonne geht auf.
  • Le soleil se lève. (« va vers le haut »)

Pour d’autres, il faut un peu de manipulation de l’esprit…

  • Ich schreibe mir das Wort auf.
  • J’écris le mot. (« sur un papier »)
  • Ich stelle ein Schild auf.
  • Je pose un panneau. (sur un lieu, une position verticale)
  • Ich stehe um 9 auf.
  • Je me lève à 9 heures.

Et pour certains, l’idée est assez obscure…

  • Das ist eine einfache Aufgabe.
  • C’est une tâche facile. (« quelque chose qui vous est imposé »)
  • Ich gebenicht auf.
  • Je n’abandonnerai pas. (pensez à un chevalier à genoux cédant leur arme vers le haut)

Et puis, il y a celle-ci…

  • Thomas ist froh, weil Maria endlich aufhört zu meckern.
  • Thomas est heureux, car Maria arrête enfin de se plaindre.

Maintenant, vous vous dites « Attends, c’est la deuxième notion, non ? Celle qui est bizarre. » Mais non, aufhören est en fait toujours basé sur cette idée ascendante. C’est tout un. Tu comprendras si tu prends de l’Ayahuasca comme le font les Eso-Hipsters. Ou tu peux lire mon article à ce sujet. C’est beaucoup plus facile et il n’y a pas de risque de vomissement.

Toute façon, la deuxième idée de auf, la bizarre, c’est l’ouverture.
En fait, auf est LE mot de tous les jours pour ouvrir dans le contexte des magasins et il est plus courant que offen et il y a beaucoup de verbes préfixes utiles avec lui.

  • Hey, dein Hosenstall ist auf.
  • Hey, votre braguette est ouverte.
  • Bis wann habt ihr heute auf.
  • Jusqu’à quelle heure êtes-vous ouvert aujourd’hui ?
  • Hast du das Fenster aufgemacht?
  • Vous avez ouvert la fenêtre ?
  • Ich habe das Fenster aufgelassen.
  • J’ai laissé la fenêtre ouverte.
    Mein Scheißschuh gehtimmer auf.

  • Ma satanée chaussure s’ouvre toujours (toute seule).

Maintenant, l’idée d’ouverture est assez claire et facile à repérer, je pense. Mais je pense que la plupart d’entre vous se demandent ce que diable l’idée du dessus a à voir avec une porte ouverte. Comme… est-ce qu’il y a même un lien ?
Et bien, regardez ces deux exemples.

  • Ich drehe die Heizung auf.
  • Je monte le chauffage.
  • Ich drehe den Wasserhahn auf.
  • J’ouvre le robinet.

Les anglophones associeraient l’un à upward, l’autre clairement à open et c’est le même verbe en allemand. Donc on dirait que ce n’est pas juste aléatoire. Il y a une connexion. Et … ahem … un profondément enraciné. Comme… littéralement.
Parce que tous ces mots, auf, up, open, offen et aussi über et surmonter de la même racine indo-européenne dramatiquement ancienne pour upward.
Les gens ont très tôt connecté l’idée de upward avec l’idée d’open. En fait, prenez le verbe anglais to open up (vs to close down) boom, les deux idées combinées.
Je pense que le chaînon manquant est une notion de venir dans l’ouverture. Il suffit de penser à un arbre qui pousse hors du sol. Ou un le chef debout au sommet d’un rocher.
Bien sûr, une porte ouverte n’a pas grand chose à voir avec l’idée de au sommet de. Mais ça a quelque chose à voir avec le fait d’être accessible, visible. Meh… aucune idée si cela a un sens.
Si non, ne vous inquiétez pas. Je suis juste un peu nerd avec ces connexions.
Vous n’en avez pas vraiment besoin dans la vie quotidienne.

Mais vous avez besoin d’auf-verbes, alors voici un petit aperçu sur les auf-verbes les plus importants avec leurs traductions les plus courantes (quand il y a « … », cela signifie, qu’il y a d’autres traductions moins courantes. )
Et un lien vers un article séparé sur le verbe, si nous en avons parlé dans la série sur les verbes préfixes. Parce que… vous savez… les verbes préfixes allemands ne sont pas du genre  » Oh, c’est l’idée centrale ? « . Eh bien, je vais avoir cette signification alors. » ls sont plus du genre : « Oh, c’est l’idée principale ? Super, je vais tordre et plier ça jusqu’à ce que j’aie une douzaine de significations. « Et puis il y a les versions r et peut-être les versions dr et les noms apparentés. Donc… si vous voulez regarder de plus près l’un d’entre eux, il suffit de cliquer sur le lien.
Je les ai classés par idée principale, mais s’il vous plaît s’il vous plaît s’il vous plaît ne prenez pas cela trop littéralement ! !! Nous avons appris que les idées (en haut, ouvertes) sont connectées, donc il n’y a pas vraiment de ligne nette entre elles. Il s’agit plutôt d’un continuum.

verb idée de « up » idée de « open »
auffallen notice, attirer le regard attirer le regard aufgehen lever (soleil, pâte) ouvrir par soi-même, …
aufhaben have on/wear (hats) be open (for store, du point de vue du magasin/propriétaire)
aufhalten hold up, stop hold open
aufhören cease, stop
aufkommen arise, toucher le sol, …
auflegen ranger le téléphone, au dj, …
aufnehmen enregistrer, prendre en charge, ramasser,…
aufmachen to open (up)
auftun mettre de la nourriture dans une assiette
aufgeben abandonner,…
aufdrehen monter le son (radio, chauffage), … tap
auflassen laisser allumé (pour les chapeaux) laisser ouvert
aufpassen porter attention, watch
aufschreiben to note down (onto le papier)
aufsetzen mettre (des chapeaux), …
aufstehen se lever (lit, chaise,…) (« s’ouvrir » ; rarement utilisé)

Bien sûr, il existe de nombreux verbes que nous n’avons pas mentionnés ici, et je suis sûr que certains vous feront dire « Hein ? Ce sens ne correspond à aucun des deux noyaux. »
Si cela arrive, alors prenez simplement du vin rouge.
Uhm… Je veux dire, allez dans la section des commentaires et demandez. Et prenez du vin rouge en faisant cela :).
En tout cas, j’espère que vous avez une idée approximative, peut-être même une sensation pour auf comme préfixe.

Tout ce qui reste maintenant pour le certificat de maîtrise de auf sont ces infâmes combinaisons de verbes à préfixe fixe comme warten aufor sich freuen auf. Et en parlant de ces deux-là, attendre et attendre avec impatience est exactement ce que vous ferez au cours des prochains jours, car nous parlerons de tout cela dans la deuxième partie.
« QUOI ? La deuxième partie ? !?! Plutôt partie boooooooh….. »
Je sais, je sais, je n’ai pas vraiment envie d’attendre non plus (#lie).
Le truc, c’est que… nous n’allons pas seulement énumérer les combos les plus courants. Nous allons réellement les analyser et voir s’il y a un thème sous-jacent (indice : il y en a un). Et aussi, nous jetterons un coup d’œil aux phrasés communs avec raufand drauf et tout cela serait un peu trop pour aujourd’hui.
Mais bon… je vais vous donner un petit aperçu. Voici quelques-unes des combinaisons les plus courantes…

  • Warten auf (attendre)
  • sich freuen auf (attendre avec impatience)
  • sich vorbereiten auf (se préparer)
  • zielen auf (viser, cible)
  • werfen auf (lancer vers)
  • zeigen auf(pointer vers)
  • achten auf(faire attention à, to heed)
  • aufpassen auf (faire attention à, regarder)
  • sich verlassen auf(to rely on)
  • ankommen auf(to depend on)
  • kommen auf (penser à)

Voyez-vous un thème commun 😉 ? N’hésitez pas à spéculer dans les commentaires.
Et bien sûr, si vous avez des questions sur ce que nous avons appris aujourd’hui ou si vous voulez mentionner quelques autres auf-verbes ou si vous voulez essayer quelques exemples, ou si vous voulez juste troller, laissez-moi un commentaire.
J’espère que cela vous a plu, passez une bonne semaine et à la prochaine fois.

Envie de la deuxième partie ? Alors c’est parti…

Les prépositions allemandes expliquées – « auf » – 2ème partie

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *