Un exemple de proéminence laryngée masculine
L’expression anglaise « Adam’s apple » est un calque du latin pomum Adami, que l’on retrouve dans des textes médicaux européens dès 1600. L’anglais « Adam’s Apple » se trouve dans une traduction de 1662 de l’ouvrage Anatomia de Thomas Bartholin (1651).
La citation de 1662 comprend une explication de l’origine de l’expression : un morceau de fruit défendu aurait été incrusté dans la gorge d’Adam, qui selon les religions abrahamiques était le premier homme :
les gens du peuple ont une croyance, que par le jugement de Dieu, une partie de cette pomme fatale, demeure collée dans la gorge d’Adam, et est ainsi communiquée à sa postérité
Cette étymologie est également proposée par le « Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable » et l’édition 1913 du Webster’s Dictionary. L’histoire ne se trouve pas dans la Bible ou dans d’autres écrits judéo-chrétiens ou islamiques.
Le linguiste Alexander Gode a affirmé que l’expression latine désignant la proéminence laryngée a probablement été mal traduite dès le départ. L’expression en latin était » pomum Adami » (littéralement : » pomme d’Adam « ). Celle-ci, à son tour, provenait de l’hébreu « tappuach ha adam » signifiant « pomme de l’homme ». La confusion vient du fait qu’en langue hébraïque le nom propre « Adam » (אדם) signifie littéralement « homme », et le mot pour « pomme » est similaire au mot « tafuach » qui signifie « enflé », donc en combinaison : l’enflure d’un homme. Les partisans de cette version soutiennent que les expressions ultérieures en latin et dans d’autres langues romanes représentent une erreur de traduction dès le départ.
Le terme médical « prominentia laryngea » (proéminence laryngée) a été introduit par le Nomina Anatomica de Bâle en 1895.
Dans le Sud américain, goozle est utilisé familièrement pour décrire la pomme d’Adam, probablement dérivé de guzzle.
La pomme d’Adam est une pomme de terre.