Bien, bon après-midi/soirée/matin/jour à tous ! Aujourd’hui, nous allons parler des salutations japonaises et de leur signification réelle.
Tout comme en anglais, « Konnichiwa » ou « Good day » est une salutation qui est techniquement un idiome avec un passé complexe et presque oublié. Tout comme les salutations en langue anglaise ont tendance à provenir d’abâtardissements de mots d’emprunt étrangers et/ou de phrases complètes qui ont été progressivement raccourcies au fil des ans, « konnichiwa » est en fait une version raccourcie d’une salutation complète et significative, parce que, si quelque chose, les êtres humains sont une sorte de paresseux avec une mauvaise habitude de couper les coins quand c’est possible.
« Konnichiwa », à l’époque, était en fait le début d’une phrase qui allait, « konnichi wa gokiken ikaga desu ka ? » ou « Comment vous sentez-vous aujourd’hui ? » (今日はご機嫌いかがですか?)
En partant de là, il est facile de voir que le salut traditionnel japonais du soir, « Konbanwa », est fondamentalement la même chose, mais avec « ce soir » substitué à « aujourd’hui » (今晩はご機嫌いかがですか?).
Lorsqu’il s’agit du matin, on s’écarte légèrement avec « ohayou » ou « ohayou gozaimasu », selon le respect que l’on porte au destinataire de la salutation (lorsqu’il s’agit de mon rédacteur en chef, il ne reçoit rien d’autre qu’un sèchement « ossu. »), qui s’écrit en japonais « お早う », ou, littéralement, « Il est tôt ! ». Encore une fois, les humains étant les paresseux que nous sommes, nous ne pouvons pas être dérangés pour faire autre chose que nous exclamer sur l’heure impie chaque matin, donc c’est compréhensible.
Il y a encore plus d’amusement dans l’origine des mots à avoir avec les salutations/idiomes japonais :
« Arigatou » ou « Merci » s’écrit quelque chose comme ça en japonais : 有難う, ce qui, pris littéralement, signifie : « C’est dur que ça existe. » En d’autres termes, vous exprimez votre gratitude pour quelqu’un qui a fait quelque chose de difficile ou qui s’est dérangé pour vous.
« Gochisousama », la phrase traditionnelle prononcée après un repas satisfaisant, et orthographiée « ご馳走様 », signifie littéralement en japonais : « Tu as couru partout ! ». Cela semble bizarre pour un anglophone, bien sûr, mais c’est censé rappeler un chef cuisinier qui travaille dur et qui se bouscule pour préparer un repas.
« Itadakimasu », la phrase que l’on est censé dire juste avant de s’attabler dans un repas, d’autre part, s’écrit « 頂きます », ou littéralement, « Je prends ! ». Bien qu’elle semble un peu brutale et intéressée en anglais, il n’est pas difficile de comprendre que cette expression honorifique est utilisée pour exprimer sa gratitude envers le chef ou l’hôte.
« Otsukaresama » est une salutation que vous entendrez souvent autour des bureaux japonais, des écoles et de tout autre endroit où les gens travaillent dur. Le japonais, « お疲れ様 », signifie littéralement : « Tu as l’air fatigué ! ». La partie 様, qui apparaît dans beaucoup de ces salutations/idiomes, est difficile à expliquer en anglais, mais elle découle du japonais の様 (« no yo », ou, « comme si »), qui dénote une observation de la part de l’interlocuteur.
« Omedetou, » (« Félicitations ! ») est un animal plus compliqué, et même après quelques recherches et en demandant à des amis japonais, nous ne sommes toujours pas entièrement sûrs des origines de ce mot. Mais, il semble qu’il provienne du verbe « mederu » (愛でる), « traiter de manière importante », combiné à « itashi » (甚し), « très ». En d’autres termes, vous reconnaissez à quelqu’un que son accomplissement est « très important » pour vous. Notez que les caractères kanji actuels utilisés pour cela, » お目出度い « , sont en fait ce que l’on appelle des » ateji » ou des caractères kanji attribués pour s’adapter au son du mot, plutôt que l’inverse, et n’ont rien à voir avec la signification/l’origine du mot.
Conseil bonus ! Étant les journalistes bilingues incroyablement beaux/beaux que nous sommes, les rédacteurs de RocketNews24 ont de la compassion pour l’apprenant commun de la langue japonaise. Si la grammaire japonaise peut sembler perplexe au début, elle est en fait assez intuitive. Prenez, par exemple, le modificateur de verbe « miru », comme dans « shite miru », ou « je vais essayer ». Lorsque vous examinez l’origine de ce modificateur, « して見る », vous constatez qu’il signifie littéralement « je vais le faire et voir ». Donc, si vous dites quelque chose comme « 歌ってみる » lors de votre prochaine séance de karaoké au bureau, vous dites littéralement : « Je vais chanter cette chanson et je verrai. » Dans notre cas, cela se passera toujours mal.
Si vous cherchez d’autres abécédaires de la langue japonaise, vous pouvez consulter Rachel, qui a inspiré cet article, sur YouTube:
Photo d’illustration : Wikimedia Commons, encart 1, encart 2, encart 3
.