L’une des choses qui rendent l’espagnol si difficile à apprendre est que lors de la traduction de l’anglais vers l’espagnol, vous devez choisir entre plusieurs mots ou structures. Et même si vous pensez que cela est courant dans les sujets avancés, la vérité est que vous pouvez le voir dans des choses très simples. Un excellent exemple de cela est de dire « moi aussi » en espagnol. Par conséquent, pour de nombreux nouveaux hispanophones, connaître la différence entre « yo también » et « a mí también » est un véritable défi. Par conséquent, il est très fréquent qu’ils confondent ces structures et les utilisent mal.
Alors, quelle est la différence entre ‘yo también’ et ‘a mí también’ ? ‘Yo también’ et ‘a mí también’ signifient ‘moi aussi’. Cependant, « A mí también » est utilisé lorsque vous êtes l’objet indirect d’une phrase positive. Par conséquent, vous pouvez l’utiliser avec des verbes comme ‘gustar’, ‘encantar’ et ‘interesar’.
Savoir faire la différence entre ‘yo también’ et ‘a mí también’ est très important pour avoir une conversation fluide et naturelle en espagnol. Dans ce post, vous allez en savoir plus sur ces structures ainsi que des exemples qui vont vous aider à mieux les comprendre. À la fin de celui-ci, vous vous sentirez plus confiant pour utiliser correctement » yo también » et » a mí también « .
Quelle est la différence entre » yo también » et » a mí también » ?
Bien qu’apprendre à accepter ou à dire » moi aussi » soit l’un des sujets les plus fondamentaux lorsqu’on apprend une langue, cela peut devenir un véritable cauchemar si la langue que vous apprenez est l’espagnol. Comme nous devons choisir entre ‘yo también’ et ‘a mí también’, il est facile pour les nouveaux hispanophones de faire quelques erreurs.
Si vous essayez de comprendre la différence entre ‘yo también’ et ‘a mí también’, il est très probable que vous ayez déjà appris le verbe ‘gustar’. Mais quel est le rapport avec le verbe « gustar » ? Comme vous le savez peut-être, « gustar » est un verbe très spécial en espagnol. En d’autres termes, il fonctionne de manière très différente des autres verbes. ‘A mí también’ est l’expression que vous utilisez avec des verbes comme ‘gustar’.
A mí también me gustan los perros J’aime aussi les chiens
Donc, comme vous pouvez l’imaginer, ‘yo también’ est utilisé avec le reste des verbes. Par exemple :
Yo también vi esa película J’ai regardé ce film aussi
Comme vous pouvez le voir, la différence entre ces phrases espagnoles n’est pas le sens, plutôt les verbes et les structures avec lesquelles ils fonctionnent.
Quand utiliser ‘Yo también’
« Yo también » est la traduction littérale de « moi aussi ». Par conséquent, vous utilisez cette expression pour être d’accord avec une déclaration positive faite par une autre personne. Mais comment savoir si vous devez utiliser ‘yo también’ au lieu de ‘a mí también’ ?
Nous utilisons ‘yo también’ lorsque nous sommes le sujet de la phrase. En d’autres termes, cela signifie que vous êtes la personne qui fait l’action. Voyons quelques exemples, pour que vous ayez une meilleure compréhension :
Espagnol | Anglais |
Tu ami : Ayer fui a ver una película. Tú : ¡Yo también ! ¿A qué hora fuiste? |
Votre ami : Hier, je suis allé voir un film. Vous : Moi aussi ! A quelle heure y es-tu allé ? |
Vous remarquerez que » Yo también » est utilisé pour approuver la déclaration de votre ami. Quelle était l’action ? Regarder le film. Qui l’a regardé ? (sujet) Toi et ton ami(e). Voici d’autres exemples avec ‘yo también’.
Yo también trabajo en la tarde Je travaille aussi l’après-midi
Yo también me baño antes de ir a la escuela Je prends une douche avant de partir à l’école aussi
Notez que nous utilisons aussi ‘yo también’ avec les verbes standards et réflexifs. Si vous avez du mal avec les verbes réfléchis, voici un excellent guide qui peut vous aider sur ce sujet. Et n’oubliez pas que si vous voulez exprimer que quelqu’un d’autre est d’accord avec une déclaration positive, il vous suffit de changer le pronom personnel.
Espagnol | Anglais |
Tu ami : Ayer fui a ver una película. Tú : Carla y María también, pero yo me quedé en mi casa. |
Votre ami : Hier, je suis allé voir un film. Vous : Carla et María sont aussi allées au cinéma. Moi, je suis resté à la maison, par contre. |
Quand utiliser ‘A mí también’ ?
Bien que ‘yo también’ et ‘a mí también’ puissent tous deux prêter à confusion, les nouveaux hispanophones ont tendance à utiliser davantage ‘yo también’ et ils oublient d’utiliser ‘a mí también’. Même si le sens de la phrase ne change pas et que les natifs vont vous comprendre, la vérité est qu’utiliser ‘yo también’ au lieu de ‘a mí también’ ne va pas donner un son naturel et fluide.
Comme mentionné précédemment, la principale différence entre ces phrases est les structures et les verbes avec lesquels elles fonctionnent. Dans la section précédente, nous avons établi que ‘yo también’ est utilisé lorsque vous êtes le sujet de la phrase – de plus, cette phrase fonctionne avec des verbes standards et réflexifs.
A mí también et l’objet indirect
« A mí también » ne fonctionne qu’avec un seul type de structure : lorsque vous êtes l’objet indirect d’une phrase. En d’autres termes, lorsque vous recevez une action, un sentiment ou un objet. Voyons quelques exemples :
Espagnol | Anglais |
Exemple 1 Tu amigo : ¡La maestra me suspendió ! Tú : ¡A mí también! |
Exemple 1 Votre ami : Le professeur m’a suspendu ! Vous : Elle m’a aussi suspendu! |
Donc, brisons cette phrase. Qui est le sujet ? (En d’autres termes, qui vous a suspendu ?) Le professeur. Qui a été affecté par cette action ? Vous. Par conséquent, dans ce cas, vous êtes l’objet indirect. Voici d’autres exemples qui suivent ce même schéma.
A mí también me compraron unos zapatos Ils m’ont aussi acheté des chaussures
A ella también la suspendió la maestra Le professeur l’a aussi suspendue
Prenez note : remarquez qu’en anglais, vous devez parfois être plus explicite lorsque vous êtes d’accord avec quelqu’un. Cependant, en espagnol, nous pouvons dire « yo también » ou « a mí también » et le contexte nous aidera à comprendre ce qui se passe.
« A mí también me gusta »
Comme mentionné précédemment, ‘a mí también’ est utilisé avec des verbes comme ‘gustar’. Bien qu’ils ne suivent pas la structure normale des phrases espagnoles, avec des verbes comme ‘gustar’ vous êtes toujours l’objet indirect (le sujet il provoque une réaction sur vous). Par conséquent, si vous voulez être d’accord avec une déclaration positive, vous devez utiliser ‘A mí también’.
Espagnol | Anglais | Exemple 2 Tu amigo : Juan me agrada Tú : ¡A mí también ! Exemple 3 Tu amigo : Me interesa la políticaTú : A mí también! |
Exemple 2 Ton ami : J’aime bien Juan Vous : Je l’aime bien aussi Exemple 3 Votre ami : Je m’intéresse à la politique Vous : Moi aussi ! |
Il ne fait aucun doute que dans une conversation normale, vous n’aurez pas le temps d’analyser une phrase et de déterminer si vous êtes un objet indirect. Cependant, la façon la plus rapide de le faire est d’identifier si vous êtes le sujet de la phrase. En d’autres termes, avez-vous fait l’action ? Ou vous avez été affecté par celle-ci ?
Wrapping Up
Dans ce post, nous avons vu la différence entre » yo también » et » a mí también » et, comme nous l’avons appris, les deux structures signifient » moi aussi « . Cependant, vous ne pouvez pas les utiliser de manière interchangeable car chacune d’entre elles fonctionne avec des verbes et des constructions différents. Tout comme les autres structures espagnoles, maîtriser ‘yo también’ et ‘a mí también’ est une question de pratique, mais voici quelques points clés que vous ne devez pas oublier :
- Les deux sont utilisées pour être d’accord avec une déclaration positive qu’une autre personne a dite.
- « Yo también » fonctionne avec les verbes normaux et réfléchis.
- Vous utilisez ‘a mí también’ lorsque vous êtes l’objet indirect d’une déclaration positive et que vous êtes d’accord avec elle.
Yo también compré esos zapatos J’ai aussi acheté ces chaussures
A mí también me gustan esos zapatos J’aime aussi ces chaussures
Questions connexes
Quelle est la différence entre » mi tambien » et » yo tambien » ? De nombreux néo-hispanophones confondent ‘mi también’ et ‘yo también’. Cependant, « mi también » est de l’espagnol brisé et, par conséquent, vous ne devriez pas l’utiliser. Il peut être confondu avec ‘A mí también’ qui est similaire à ‘yo también’ mais qui n’est utilisé qu’avec des verbes comme ‘gustar’, ‘encantar’ et ‘interesar’.
Quel est le contraire de » también » ? ‘Tampoco’ est la forme négative de ‘También’. Par conséquent, en espagnol, on l’utilise pour s’accorder avec des phrases négatives. Par exemple :
Juan no compró los libros. Yo tampoco los compré. Juan n’a pas acheté les livres. Moi non plus.