quichotte

Le roman de Miguel de Cervantes El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha ( » L’ingénieux gentilhomme Sir Quichotte de la Mancha « ), ou simplement, en anglais, Don Quixote, a été publié en deux parties, en 1605 et 1615. Des traductions complètes ou partielles de la première partie de Don Quichotte sont apparues en anglais (et en français, italien et allemand) en 1612. Une traduction anglaise de la seconde partie est parue en 1620.
En 1644, Quixote était utilisé comme un nom commun, c’est-à-dire « une personne inspirée par des idéaux nobles et chevaleresques mais peu pratiques. » L’adjectif dérivé quixotic, qui s’applique à la fois aux personnes et aux actions, apparaît dans la première moitié du 18e siècle. Quichotte a toujours été ambivalent dans son sens, qu’il soit « chevaleresque ou romantique de façon extravagante ; visionnaire ou peu pratique », ou « impulsif et souvent imprudemment imprévisible ».
L’orthographe originale du XVIIe siècle que Cervantès a utilisée est Quixote, qui se prononce alors kiˈshoʊ-ti (le Quichotte français et le Chisciotte italien conservent le son sh-). En 1815, la Real Academia Española (Académie royale espagnole) a officiellement changé l’orthographe des mots avec x en j pour correspondre au changement du son sh- en son x- castillan moderne, comme dans Johann Sebastian Bach (bɑx) ou la prononciation écossaise de loch (lɒx).
Pour une oreille américaine, le Don de Don Quichotte peut passer pour le prénom de l’homme, mais ce n’est certainement pas le cas ici. En espagnol, don est utilisé comme un titre de respect et comme un nom commun signifiant  » gentilhomme « , une description des plus appropriées pour le héros emblématique de Cervantès. Don, qui dérive du latin dominus « seigneur, maître », est également connu comme le titre de courtoisie du chef d’une famille ou d’un syndicat du crime, notamment de la mafia (comme dans Don Corleone). Don évoque également la courtoisie et le respect en Angleterre, où il est utilisé familièrement à Oxbridge pour désigner un chef, un fellow ou un tuteur d’un collège.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *