Racines indo-européennes et sémitiques Annexes

Histoire du mot : Le mot anglais husband, même s’il est un terme de base de la parenté, n’est pas un mot natif anglais. Il vient finalement du mot vieux norrois hūsbōndi, signifiant  » maître de maison « , qui a été emprunté en vieil anglais sous le nom de hūsbōnda. Le deuxième élément de hūsbōndi, bōndi, signifie  » un homme qui a des terres et du bétail  » et vient du verbe vieux norrois būa, qui signifie  » vivre, habiter, avoir un foyer.  » Le maître de maison était généralement aussi un époux, bien sûr, et il semblerait que le principal sens moderne de mari découle de ce chevauchement. Lorsque les Scandinaves se sont installés dans l’Angleterre anglo-saxonne, ils ont souvent pris pour épouses des femmes anglo-saxonnes ; il était donc naturel de désigner le mari par le mot norrois désignant le concept, et de désigner l’épouse par sa désignation anglo-saxonne (vieil anglais), wīf, « femme, épouse » (anglais moderne wife). Il est intéressant de noter que le vieil anglais avait un mot féminin lié au vieux norrois hūsbōndi qui signifiait « maîtresse de maison », à savoir hūsbonde. Si ce mot avait survécu en anglais moderne, il aurait eu une consonance identique à celle de mari – ce qui aurait sûrement conduit à des ambiguïtés.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *