Introduction
Pourquoi les catholiques devraient-ils s’intéresser à la version King James de la Bible ?Et pourquoi l’intérêt des catholiques serait-il suffisant pour justifier une édition de la KJV pour les lecteurs catholiques ?
Premièrement, la KJV est un bon anglais. Lorsque les traducteurs y travaillaient, ils traduisaient d’abord aussi précisément et soigneusement qu’ils le pouvaient, en travaillant en petits groupes. Ensuite, ils lisaient les textes à haute voix les uns aux autres. Il s’agissait d’une traduction destinée à être lue à l’église, et l’anglais devait être bien lu et bien entendu. C’était l’époque de Shakespeare, où le bon anglais était apprécié et pratiqué. Il ne fait aucun doute que la langue de l’église ou de la cour n’est pas celle de la rue. Mais même ceux de la rue reconnaissaient que l’Église et la Cour exigeaient un idiome plus élevé, et l’appréciaient. La compréhension de cet idiome ne semble pas avoir été un problème :Shakespeare était populaire auprès de toutes les classes.
Un résultat est que tant de traductions mémorables et heureuses de la KJV sont passées dans le patrimoine commun de la langue anglaise.La paille et la poutre, « Je vous ferai pêcheurs d’hommes », « un homme… s’attachera à sa femme : et ils seront une seule chair », « Heureux les doux : car ils hériteront de la terre ». De tels exemples sont multiples.
À cet égard, l’anglais de la KJV est généralement supérieur à la plupart des traductions modernes. Combien mieux vaut » Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures » que » … beaucoup de pièces « . Ou la vision d’Isaïe sur les séraphins : « Chacun avait six ailes, dont deux lui couvraient le visage, et deux lui couvraient les pieds, et deux lui permettaient de voler. » Comparez avec la Revised Standard Version : « … with twohe covered his face, and with two he covered his feet, and with two heflew. »
Bien sûr, un bon anglais n’aurait pas beaucoup d’importance si la traduction n’était pas également précise. La KJV est une bonne et honnête traduction.Contrairement à beaucoup des premières traductions de la Réforme, elle prend soin d’éviter les polémiques. Elle se voulait unificatrice pour tous les chrétiens protestants d’Angleterre (les exigences particulières des catholiques n’ont pas été prises en compte).
Elle suit de près le texte grec ou hébreu. Il ne s’agit pas d’une « équivalence dynamique », où le traducteur décide d’abord ce que le texte veut dire, puis rend sa compréhension en anglais idiomatique. Le fait que la KJV soit au contraire une traduction « littérale » la rend utile pour la clôture et comme base pour la prédication. Elle n’est jamais une paraphrase et mérite toujours un examen attentif.
Le désir d’exactitude s’étend aux endroits où l’original grec ou hébreu est ambigu. La plupart des traductions modernes choisissent ce qu’elles pensent être le sens le plus probable. Mais dans la mesure du possible, la KJV préfère transmettre l’ambiguïté. Par exemple, « la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne la comprennent pas » (Jean 1:5). « Comprendre » comporte le sens de comprendre (les puissances des ténèbres n’ont pas compris), et aussi que la lumière ne peut pas être enfermée, limitée, confinée, et que les ténèbres ne peuvent pas vaincre la lumière. La KJV ne choque pas un sens, mais transmet quelque chose de la richesse du grec.
La KJV utilise « homme » quand c’est ce qui est dans le texte ; elle ne substitue pas « un » ou n’utilise pas une autre circonlocution générique.Ainsi le Psaume 1 : « Heureux l’homme qui ne marche pas dans le conseil des impies… . » Cela nous permet de voir le sens christologique qui est obscurci lorsque le texte est rendu par « Heureux sont-ils… » comme les traductions modernes ont tendance à le faire.
L’utilisation des pronoms personnels singuliers et pluriels (thee, thou, thy, ye)nous permet de savoir si l’original est singulier ou pluriel – ce que le « you » anglais ne permet pas. Si les pronoms « tu » et « te » peuvent sembler archaïques, ils sont en fait très utiles, car ils nous permettent de savoir clairement à qui le pronom se réfère. Par exemple, lorsque le serpent tente Eve (Genèse 3), il lui dit : « Tu ne mourras pas… tu seras comme des dieux ». Le pluriel signifie que ce n’est pas seulement Ève en tant qu’individu qui est tentée, mais Ève dans son union essentielle avec Adam : l’humanité. Eve le reconnaît en utilisant également le pluriel. L’utilisation de « vous » plutôt que « vous » nous laisse dans le doute quant à savoir s’il s’agit d’Eve seule ou de l’humanité entière qui entre en tentation.
L’exactitude est cruciale dans toute traduction, et peu peuvent rivaliser avec la KJV.
Voilà les raisons pour lesquelles tout chrétien pourrait bénéficier de la KJV. Cette édition de la KJV pour les lecteurs catholiques est occasionnée par l’établissement des Ordinariats par la Constitution Apostolique du Pape Benoît, Anglicanorum coetibus (2009). Les Ordinariats fournissent une structure pour les anglicans et les épiscopaliens désireux d’entrer dans la communion de l’Église catholique. La KJV a eu une influence décisive sur le caractère du culte chrétien dans le monde anglophone, et donc sur les Ordinariats. Pendant plus de 400 ans, les anglicans et la plupart des protestants anglophones ont entendu, lu, marqué, appris et digéré intérieurement les Écritures à partir de la KJV. Elle était si bien établie parmi les fidèles que lorsque les traductions modernes ont commencé à apparaître, et étaient souvent favorisées par les personnes en position de pouvoir, les fidèles de langue anglaise s’y sont souvent opposés. Les arguments avancés en faveur d’un idiome plus moderne, et que la KJV n’était plus « vernaculaire », n’avaient que peu de poids.1
Ses cadences élégantes et précises ont formé les cœurs et les esprits du peuple chrétien, en particulier des anglicans. Avec le Book of CommonPrayer, la KJV a constitué la langue vernaculaire du culte et de la prière. Bien avant que le Concile Vatican II n’entérine le principe de l’utilisation de la langue vernaculaire dans la liturgie, la langue vernaculaire du BCP et de la KJV était bien établie parmi les anglicans et constitue un élément clé du patrimoine que les Ordinariats apportent à la communion de l’Église catholique. La langue forme notre prière et notre langage liturgique. Bien que Divine Worship : TheMissal a inclus des textes de la KJV, la KJV dans son ensemble n’a pas été autorisée pour l’usage liturgique. Anglicanorum coetibus reconnaît que lesOrdinariats apportent des dons particuliers à l’Église catholique, et notrerexpérience avec cette langue vernaculaire liturgique est sûrement l’un d’entre eux.
La majorité de ceux qui sont entrés dans l’Ordinariat de la Chaire de Saint Pierre utilisaient le Book of Common Prayer et le KJV avant d’entrer dans l’Église catholique. Cela est maintenant reconnu comme un élément clé de la formation anglicane qui a conduit à la communion avec l’Église catholique.Il est intéressant de noter que les réformes liturgiques sous le pape Paul VI ont conduit certains liturgistes anglicans à abandonner l’héritage du BCP et du KJV et à adopter la langue de la forme ordinaire du rite romain, estimant que cela seul était « catholique ». Nous sommes reconnaissants à l’Église d’avoir affirmé la valeur de la langue traditionnelle et de voir que l’Église catholique peut s’en trouver enrichie. Cela est historiquement approprié, puisque le roi Jacques a commandé la traduction pour qu’elle soit utilisée par tous les protestants d’Angleterre. Son intention œcuménique est maintenant étendue avec cette édition, rendant la KJV accessible aux catholiques également.
Quelques mots s’imposent sur cette édition. Il s’agit d’une nouvelle impression du texte intégral de la Bible KJV de 1611 avec les changements orthographiques de 1769, et des substitutions pour huit occurrences d’une anglicisation du Tétragramme, comme expliqué dans la note de la page iv. Elle est proposée à l’usage privé des catholiques. Les livres de l’Ancien Testament ont été restaurés dans l’ordre familier à la plupart des catholiques anglophones. Les détails sont donnés dans la note de la page viii. La version originale de la KJV séparait les livres qui n’étaient pas considérés comme faisant partie du canon hébraïque et les incluait comme « Apocryphes » entre l’Ancien et le Nouveau Testament. La plupart des impressions contemporaines de la KJV les omettent entièrement. Ces livres (ainsi que les sections d’Esther et de Daniel) sont maintenant replacés à leur place précédente dans l’Ancien Testament, comme dans la Vulgate. Il sera ainsi plus facile pour les catholiques de s’y retrouver, surtout s’ils l’utilisent avec l’Office quotidien des Ordinaires.
La KJV n’a pas été autorisée pour le culte public dans les Ordinaires, et il ne s’agit donc pas d’une « édition catholique » de la KJV, mais plutôt de la KJV pour les lecteurs catholiques. Elle convient bien sûr à l’étude, que ce soit par des individus ou des groupes.
On espère que cette édition de la Bible du Roi Jacques pour les catholiquesenrichira la vie de nombreux catholiques, bien au-delà des Ordinariats. Elle est également offerte à l’Église catholique comme un élément du Patrimoine que lesOrdinariats cherchent à partager avec l’Église selon l’exhortation duPape Benoît XVI in Anglicanorum coetibus.
Le Révérend David Ousley, docteur en philosophie.
Note sur le canon de l’Ancien Testament
La Bible hébraïque ou TaNaKh se compose de 24 livres : les 5 livres duPentateuque, les 4 livres des anciens prophètes (Josué, Juges, Samuel etRois), les 3 livres des derniers prophètes (Isaïe, Jérémie, Ézéchiel), un seul livre des douze prophètes mineurs (Osée, Joël, Amos, Abdias,Jonas, Michée, Nahum, Habacuc, Sophonie, Aggée, Zacharie et Malachie) et les 11 livres des Écrits (Psaumes, Proverbes, Job, Cantique des Cantiques, Ruth, Lamentations, Ecclésiaste, Esther, Daniel, Esdras et Néhémie, et Chroniques). Dans les bibles chrétiennes occidentales, ces 24 livres sont divisés en39 livres, les petits prophètes étant comptés comme 12 livres, et Esdras, Néhémie,I/II Samuel, I/II Rois, et I/II Chroniques comptés individuellement.
La Septante, la Bible grecque des premiers chrétiens, comprenait plusieurs livres supplémentaires. Jusqu’à ce que le Concile de Trente affirme dogmatiquement en 1546 que toute la Vulgate latine, à l’exception de III et IV Esdras et de la Prière de Manassé, jouissait d’un statut canonique égal, il n’y avait pas d’unanimité sur le statut des livres non inclus dans la Bible hébraïque. Lorsque saint Jérôme traduisit les bibles grecque et hébraïque en latin, il identifia (a) les « livres canoniques » reconnus par les juifs, (b) « ceux qui ne sont lus que par les chrétiens », et (c) les « livres apocryphes » rejetés par les juifs et les chrétiens. Saint Augustin a correspondu avec Jérôme entre 394 et 405, et il a exprimé des réserves sur l’utilisation du texte hébreu plutôt que sur le recours exclusif au grec. En ce qui concerne le canon, la préférence d’Augustin pour la Septante l’a emporté, et tous les livres que Jérôme n’avait pas classés comme « apocryphes » sont restés dans la Vulgate. L’héritage de l’opinion de Jérôme fut durable, comme en témoigne la nécessité du Concile de Trente pour finaliser le canon. Le fait que Jérôme ait placé les ajouts grecs à Esther à la fin du texte hébreu a entraîné une confusion dans la numérotation des versets et des chapitres. Ceci est clarifié dans le tableau des correspondances inverses sur la dernière page du livre d’Esther dans cette édition.
Suivant Jérôme, la Bible originale du roi Jacques de 1611 a placé les livres qui ne font pas partie du canon hébreu dans une section entre l’Ancien et le Nouveau Testament appelée « Les Apocryphes », composée de 14 livres dans l’ordre suivant :I et II Esdras (appelés III et IV Esdras dans la Vulgate et le Douay de 1610),Tobit, Judith, Le Reste d’Esther (les portions que Jérôme avait retirées du corps d’Esther et placées à la fin), La Sagesse de Salomon,Ecclesiasticus (ou La Sagesse de Jésus fils de Sirach), Baruch, Le Chant des Trois Enfants Saints (68 versets après Daniel 3 :23 dans les bibles catholiques, y compris cette édition de la KJV), L’histoire de Suzanne (chapitre 13 de Daniel), Bel et le dragon (chapitre 14 de Daniel), La prière de Manassé, et I et II Maccabées. Voir la table des matières pour l’ordre restauré de ces livres. Comme dans le Douay de 1610, les 3 livres non canoniques apparaissent séparément.
Cette édition de la KJV a placé tous les livres de l’Ancien Testament dans l’ordre familier aux catholiques anglophones. Cependant, au sein de l’Église catholique, il existe des variations importantes dans l’ordre des livres. Les bibles catholiques qui ne sont pas en anglais utilisent souvent un ordre différent. Les catholiques orientaux anglophones utilisent la Bible d’étude orthodoxe, qui comprend des ajouts utilisés en Orient. La Prière de Manassé est placée à la fin de II Chroniques, suivie de III Esdras, intitulé 1 Esdras, puis du Livre d’Esdras utilisé en Occident, intitulé 2 Esdras. Néhémie est le suivant. Les livres familiers de 1 et 2 Maccabées sont suivis de 3 Maccabées, tous suivant Esther plutôt que Malachie. Le livre des Psaumes comprend un 151ePalm. Isaïe à Daniel apparaissent après, plutôt qu’avant, les prophètes mineurs, et il y a plusieurs différences dans l’ordre concernant les sections deutérocanoniques de Baruch et Daniel.
Questions et réponses.
- Qu’est-ce que la King James Version pour les catholiques ?
La King James Version for Catholics est une nouvelle impression du texte intégral, les 80 livres, de la KJVBible de 1611 avec les changements orthographiques de 1769 et avec les livres deutérocanoniques placés parmi les autres livres de l’Ancien Testament dans l’ordre attendu par les catholiques.
- Vous avez dit « 80 livres ». Ma Bible catholique Ignatius n’en compte que 73.Pouvez-vous développer davantage.
Telle qu’elle a été publiée en Angleterre en 1611, la KJV comprenait 80 livres, quicorrespondent aux 76 livres de la Douay de 1610, mais sont organisés différemment.
Dans une édition complète et standard de la Bible du roi Jacques, on trouve39 livres de l’Ancien Testament acceptés par les juifs et les protestants,quatre livres qui sont des portions deutérocanoniques d’Esther et deDaniel, 7 livres deutérocanoniques, trois livres considérés comme non canoniques mais publiés dans la KJV et les premières éditions duDouay, et les 27 livres du Nouveau Testament.
La version du roi Jacques pour les catholiques aura tous ces livres, dans l’ordre catholique habituel.
Les anglicans ont toujours utilisé tous les livres, mais d’autres protestants ont commencé à imprimer des éditions de la KJV avec seulement 66 livres, omettant les 14 livres des Apocryphes de la KJV. Avec la transition vers des traductions plus récentes dans les années 1950 et 1960 par les catholiques et les anglicans,il est devenu plus difficile d’obtenir des versions complètes de la KJV.
Comme la Douay de 1610, les trois livres non canoniques couramment inclus dans les bibles de l’époque, mais non comptabilisés comme faisant partie du deutérocanon par le Concile de Trente, seront inclus et placés dans un appendice à l’Ancien Testament.
Les trois livres non canoniques sont La Prière de Manassès, et 2 livres supplémentaires d’Esdras. Bien que non canonique, le deuxième livre d’Esdras (appelé quatrième livre d’Esdras dans la Vulgate pré-tridentine) est fortement utilisé dans les propères liturgiques au sein de l’Église, et la Prière de Manassé a été utilisée dans la Liturgie des Heures.
- Pourquoi s’agit-il d’une King James Version pour les catholiques, et non d’une KingJames Version – Catholic Edition, comme pour la RSV ?
Je l’appelle la King James Version pour les catholiques plutôt que la King James Version Catholic Edition parce que toute tentative de modification significative de la KJV en ferait quelque chose de différent et d’inauthentique. Cependant, j’ai examiné les changements apportés à la RSV pour créer la RSV-CE.Vous pouvez lire mes notes à ce sujet ici.
Les seuls changements autres que le placement des livres dans l’ordre familier que je prévois sont de suivre la lettre de 2008 de la CED, écrite à la demande du pape Benoît, qui demande que le SaintNom de Dieu, le Tetragrammaton, soit rendu en anglais par « TheLord » plutôt que « Jehovah ». Les Juifs ont cessé de prononcer le Tétragramme à l’époque du Second Temple, et les premiers chrétiens n’ont pas non plus essayé de prononcer le Saint Nom. Cela ne concernera que huit versets dans l’ensemble de la KJV, et dans chaque cas, une note de bas de page indiquera le texte original.
En outre, il y aura un petit nombre de notes de bas de page où le texte diffère considérablement de la compréhension actuelle des langues d’origine. Mais l’une des caractéristiques de la KJV originale qui la différenciait des autres traductions produites à l’époque était l’absence de notes marginales, qui avaient tendance à être des attaques polémiques contre d’autres traductions.
Alors qu’un imprimatur pourrait être agréable, je serai heureux si je ne peux trouver qu’un auteur plus érudit que moi pour écrire une préface discutant de la juste place de la KJV dans la vie de l’Ordre.
- N’est-elle pas pleine d’erreurs ?
Alors que les Bibles produites par des groupes de protestants issus de la Réforme continentale utilisent souvent spécifiquement des formulations pour nier la doctrine catholique, ce n’est pas le cas de la King JamesVersion, qui a été produite par des partis de la « High Church » au sein de l’anglicanisme sous la direction d’un monarque ayant de forts penchants catholiques.
En préparant cette édition et en décidant où placer les notes de bas de page,j’ai demandé de l’aide pour identifier ces « erreurs ». Des listes d’erreurs présumées ont été fournies. Mes réponses à l’une de ces listes montrent que la majorité des prétendues « erreurs » sont des choix linguistiques que le KJV partage avec le Douay.
- Qu’est-ce qui vous a poussé à réunir le KJV pour les catholiques ?
De nombreuses personnes l’ont demandé. C’est certainement une partie importante du patrimoine. La Bible du roi Jacques et le Book of Common Prayer,plus que toute autre œuvre littéraire, ont formé la culture et lesconsciences des anglophones pendant plus de 400 ans.
- Quelles sont les difficultés, s’il y en a, à travailler sur n’importe quel texte scripturaire en termes d’approbations catholiques ?Les lectionnaires, c’est-à-dire les livres contenant les lectures individuelles à utiliser à la messe ou à l’office quotidien, doivent passer par un processus d’approbation rigoureux, et doivent suivre les directives de LiturgiamAuthenticam. Cependant, les catholiques sont libres de lire n’importe quelle traduction de la Bible, qu’elle soit présentée comme une bible « catholique » ou non. Je recommande à quiconque lit la Bible, en particulier cette édition, de le faire en consultant un bon commentaire catholique. Être catholique, c’est interpréter la bible à la lumière de la Tradition de l’Église :
« La tâche d’interpréter authentiquement la Parole de Dieu, écrite ou transmise, a été confiée exclusivement au magistère vivant de l’Église, dont l’autorité s’exerce au nom de Jésus-Christ. Ce magistère n’est pas au-dessus de la Parole de Dieu, mais il la sert, en n’enseignant que ce qui a été transmis, en l’écoutant avec dévotion, en la gardant scrupuleusement et en l’expliquant fidèlement selon un mandat divin et avec l’aide de l’Esprit Saint ; il tire de cet unique dépôt de la foi tout ce qu’il présente à la foi comme divinement révélé. Constitution dogmatique sur la Révélation divine (Dei Verbum), 1965
Plusieurs parties de la KJV ont déjà reçu une approbation spécifique de laCDF/CDW et sont incorporées dans « Divine Worship : Le Missel ». Par exemple, le dernier évangile doit être lu à partir du Missel, et le texte imprimé dans le Missel est la KJV. Un grand nombre de propères mineurs et d’autres textes scripturaires du Missel sont également tirés de la KJV. La publication de cette édition de la KJV est entreprise dans l’esprit de la vision du Pape Benoît XVI de « maintenir les traditions liturgiques, spirituelles et pastorales de la Communion anglicane au sein de l’Église catholique, comme un don précieux qui nourrit la foi des membres de l’Ordinariat et comme un trésor à partager ». » (Anglicanorum Cœtibus III.)
- Quel accueil avez-vous réservé au projet jusqu’à présent ? De nombreux membres de l’Ordinariat issus de la tradition anglicane sont enthousiastes. D’autres, qui n’apprécient pas la nature plus poétique de la KJV, ne comprennent pas pourquoi le Douay n’est pas assez bon. Il y a aussi des détracteurs qui croient que le KJV est hérétique ou qui prétendent qu’il s’agit d’une polémique contre l’Église, mais personne n’a encore identifié un passage qui soit en contradiction avec la doctrine catholique. Une personne a affirmé avec force que la traduction KJV de Jean 3:16 est hérétique, mais c’est l’un desversets qui a déjà reçu l’approbation officielle de la Congrégation pour la Doctrine de la Foi pour être utilisé à la messe, comme l’une des « paroles réconfortantes » dans l’office de pénitence.
- Quand l’ensemble de deux volumes sera-t-il disponible à la commande ?
La production est presque terminée selon le calendrier prévu, et la commande sur Amazon.com devrait être disponible au plus tard le jour de la fête de saint Théodore de Cantorbéry, évêque, le 19 septembre 2020.
- Avez-vous déjà un site Web pour cet ouvrage ? Voici ! Une fois disponible à l’achat, cette page vous renverra sur Amazon où il sera disponible avec une livraison Primeshipping gratuite. Le prix des deux volumes achetés ensemble sera de 33,90 $ aux États-Unis, et sera similaire ailleurs.