Par Gerald E. Parsons
Cet article a été initialement imprimé dans les Folklife Center News au cours de l’été 1981 (Volume IV, #2), rassemblant des informations compilées sur le sujet des Rubans jaunes suite à la crise des otages en Iran. Un article ultérieur : « Comment le ruban jaune est devenu un symbole folklorique national », publié en 1991, est également disponible sur ce site.
Le regretté Gerald E. Parsons était un folkloriste et un bibliothécaire de la Folklife Reading Room pendant vingt et un ans.
Si le folklore était une science exacte, nous aurions pu prédire le blizzard de demandes de renseignements sur la tradition des rubans jaunes – les rubans qui ont fleuri en janvier pour accueillir les otages américains de retour d’Iran. Au lieu de cela, la tempête médiatique nous a pris par surprise.
David Kelly, de la salle de lecture de référence générale de la bibliothèque, a été le premier à remarquer la force de rassemblement et la fréquence des demandes de presse sur le sujet. Le 22 janvier, il a fait le tour des différentes unités de référence publique pour voir si quelqu’un savait quelque chose sur le symbole du ruban jaune. Il ne trouve rien, sauf aux Archives de la chanson populaire. Il y trouve un dossier contenant une lettre de référence vieille de deux ans concernant la chanson « Tie a Yellow Ribbon Round the Ole Oak Tree », et une certaine volonté sceptique d’approfondir la question. Ce n’est pas le genre de document dont on fait des thèses de doctorat, certes, mais c’est suffisant pour certifier que les archives sont la seule voix de la bibliothèque sur la question. Pendant les deux semaines suivantes, les appels ont afflué et le personnel de référence de la division des manuscrits, de la salle de lecture de référence générale, de la division de la musique et du bureau d’information les a dirigés vers l’Archive of Folk Song.
La question de base que les reporters avaient en tête était de savoir comment le symbole était apparu. De nombreux appelants avaient leurs propres idées sur le sujet. Certains avaient interviewé les auteurs de chansons populaires pertinentes. D’autres avaient parlé à des historiens de la guerre de Sécession. D’autres encore avaient parlé avec des épouses d’otages. Les reporters appelaient souvent les Archives, puis rappelaient plus tard avec une nouvelle hypothèse, un nouveau fait historique ou une nouvelle piste pour une référence de livre. Très rapidement, une sorte de sentiment de collégialité s’est développé entre les Archives et certains des chercheurs les plus tenaces. Nous nous sommes retrouvés à fonctionner non pas tant comme des autorités en la matière que comme les membres d’une équipe informelle d’enquêteurs harassés.
La présentation en ligne California Gold : Northern California Folk Music from the Thirties comprend un enregistrement et une transcription
de la chanson « She Wore A Yellow Ribbon » interprétée par Mrs. Byron Coffin, Sr.
- Enregistrement audio
- Transcription des paroles.
En quelques jours frénétiques, ce que nos collègues journalistes ont appelé « l’histoire » est sortie. Comme elle nous est revenue grâce au service de coupures de presse de la Bibliothèque (aidé officieusement par un certain nombre d’amis et de parents dévoués), nous constatons que nous y avons été libéralement cités. En fait, nous avons même été cités dans le journal télévisé national CBS Evening News, où le bibliothécaire de référence des archives a associé la couleur jaune à « la prostitution, la maladie et la lâcheté ». Heureusement, CBS lui a permis de revenir plus tard dans l’émission avec un commentaire plus positif.
Comment le symbole du ruban jaune a-t-il été associé aux otages ? Lors de l’émission de CBS du 28 janvier, Penelope Laingen, épouse du chargé d’affaires américain à Téhéran, Bruce Laingen, a été montrée devant sa maison de Bethesda, dans le Maryland. « L’idée m’est venue, dit-elle, de donner aux gens quelque chose à faire, plutôt que de jeter de la nourriture pour chiens aux Iraniens. J’ai dit : « Pourquoi ne pas attacher un ruban jaune autour d’un vieux chêne ? ». C’est comme ça que ça a commencé. »
La source d’inspiration de Mme Laingen était une chanson populaire d’Irwin Levine et L. (Larry) Russell Brown, protégée par le droit d’auteur en 1972 sous le titre « Tie a Yellow Ribbon Round the Ole Oak Tree. » Enregistrée par une trentaine de chanteurs différents à la fin des années 1970, elle s’est vendue à des millions d’exemplaires. La version à succès a été enregistrée par le groupe vocal populaire Dawn, avec Tony Orlando. La chanson raconte l’histoire d’un condamné qui prend le bus pour rentrer chez lui après trois ans de prison. Il raconte au chauffeur de bus qu’il a écrit à sa bien-aimée pour lui demander d’attacher un ruban jaune à un chêne au bord de la route si elle accepte de le reprendre. Le chauffeur raconte l’histoire aux autres passagers et, lorsque le bus s’approche de l’arbre, tout le monde est sur le bord de son siège. Lorsque l’arbre arrive en vue, le condamné, incapable de supporter la vue de l’absence de ruban dans ses branches, se cache les yeux. Puis une acclamation s’élève et il regarde pour voir qu’en fait, l’arbre est couvert de rubans jaunes.
Les auteurs de « Tie a Yellow Ribbon » ont été fréquemment interrogés sur l’origine de leur chanson. « ‘Larry avait entendu l’histoire à l’armée’, a déclaré Levine dans une interview reproduite dans le Washington Post du 27 janvier 1981 (page B2). « ‘J’ai aimé, alors nous avons essayé. Nous l’avons écrite et mise sur une cassette. Mais nous n’avons pas aimé – ça ne marchait pas – alors nous l’avons jeté. J’aurais aimé la garder pour pouvoir la comparer à l’autre, mais j’ai enregistré par-dessus. Mais trois semaines plus tard, Levine a dit que leur fontaine à idées de chansons s’était tarie, alors ils ont décidé de donner un second coup à « Yellow Ribbon ». Ils l’ont réécrit, ont réécrit la musique, et étaient satisfaits. »
Dans l’histoire de l’armée, selon Brown, le symbole était un « foulard blanc », mais « blanc » ne balayera pas dans la mélodie sur laquelle Levine et Brown ont réglé leur texte. La rédactrice du Post, Saundra Saperstein, a également parlé avec Levine, et son article en première page de l’édition du 27 janvier le cite comme disant qu’ils ont fait les rubans jaunes parce que la couleur semblait « musicale et romantique. »
Au moins une personne s’est présentée pour contester les origines que Levine et Brown revendiquent pour leur chanson. Le 14 octobre 1971, l’écrivain Pete Hamill du New York Post a publié dans une colonne syndiquée une histoire basée sur le thème du prisonnier de retour. Le prisonnier était parti depuis quatre ans au lieu de trois, et il raconte son histoire non pas au chauffeur de bus, mais à de sympathiques étudiants lors de leur migration annuelle vers les plages de Fort Lauderdale. Sinon, l’histoire ressemble beaucoup à celle donnée dans la chanson populaire. Hamill a poursuivi Levine et Brown, dont les avocats se sont tournés vers le folkloriste Kenneth S. Goldstein de l’Université de Pennsylvanie pour obtenir de l’aide. Goldstein, avec son étudiant Steven Czick, a recherché des versions antérieures de l’histoire qui invalideraient la revendication d’Hamill en tant qu’auteur. Ils ont trouvé plusieurs exemples de ce type, et le procès a été abandonné. Lorsque le Reader’s Digest a imprimé une version condensée de la chronique de Hamill, « Going Home », qui est apparue aux pages 64 et 65 du numéro de janvier 1972, il l’a introduite par la note de tête suivante :
J’ai entendu cette histoire pour la première fois il y a quelques années, par une fille que j’avais rencontrée dans le Greenwich Village de New York. La fille m’a dit qu’elle avait été l’une des participantes. Depuis, d’autres personnes à qui j’ai raconté cette histoire m’ont dit qu’elles en avaient lu une version dans un livre oublié, ou qu’elles en avaient entendu parler par une connaissance qui disait que cela était réellement arrivé à un ami. L’histoire est probablement l’un de ces mystérieux morceaux de folklore qui émergent du subconscient national pour être racontés à nouveau sous une forme ou une autre. Les personnages changent, mais le message demeure. J’aime à penser que c’est arrivé, quelque part, à un moment donné.
L’histoire de Hamill est devenue la base d’un segment de la « Perpetual People Machine », une émission d’ABC-TV au format magazine produite par Alvin H. Perlmutter et diffusée en 1972. James Earl Jones jouait le rôle du prisonnier de retour.
Pour résumer le chemin parcouru jusqu’ici : il apparaît que la trame de la chanson qui a inspiré Penne Laingen est tirée de la tradition orale urbaine moderne, tandis que le choix du ruban jaune comme symbole est conditionné par des exigences de versification. Mais au-delà de ces exigences, il reste une autre source possible pour l’adoption du ruban jaune par Levine et Brown. En 1949, Argosy Pictures a sorti un film mettant en vedette John Wayne et Joanne Dru, intitulé She Wore a Yellow Ribbon. Le film est populaire et la chanson thème, « (Round Her Neck) She Wore a Yellow Ribbon », devient un tube. Les compositeurs du film étaient M. Ottner et Leroy Parker. Il n’est pas surprenant que leurs paroles fassent référence aux personnages et aux événements du film. Mais, sous une forme ou une autre, cette chanson est bien antérieure au film. Elle a fait l’objet d’un certain nombre de dépôts de droits d’auteur, la plus ancienne revendication étant la composition de George A. Norton en 1917. Norton a donné comme titre « Round Her Neck She Wears a Yeller Ribbon (For her Lover Who Is Fur, Fur Away) ». On a rapporté qu’il s’agissait d’une chanson de collège dans les années 1920 et 1930, et qu’elle présentait de nombreuses variations, tant dans sa symbologie que dans son aptitude à être exprimée en public. Le livre Songs for Swingin’ Housemothers de Frank Lynn (San Francisco : Fearon publishers, 1963, p. 42) fournit un couplet typique du type collège:
Autour de son genou, elle portait une jarretière violette;
Elle la portait au printemps, et au mois de mai,
Et si vous lui demandiez pourquoi diable elle la portait,
Elle la portait pour son homme Williams qui est loin, très loin.
Les autres accessoires emblématiques de la jeune femme comprennent un landau et un père maniant un fusil de chasse. La couleur de son ruban ou de sa jarretière pouvait varier afin d’impliquer une étudiante d’une université appropriée : pourpre pour Harvard, orange pour Princeton, et ainsi de suite. C’est une version légèrement raffinée de cette tradition collégiale, plutôt que la chanson thème du film, qui est devenue la grande favorite de l’émission de télévision « Sing Along with Mitch » du début des années 1960. Elle apparaît aux pages 22 et 24 du Sing Along with Mitch Songbook (New York : Bernard Geis Associates, 1961), où une note d’accompagnement la décrit comme une « vieille chanson de marche de l’armée (basée sur un thème traditionnel) ». Bien que le deuxième couplet soit essentiellement du type « jarretière violette », le premier couplet commence par « Autour de son cou, elle portait un ruban jaune. »
Il semble probable que l’impression populaire de Mitch Miller, une décennie après le film, ait contribué à entretenir l’idée, peut-être erronée, que le port d’un ruban jaune en guise de souvenir était une coutume de l’époque de la guerre civile. Des lettres exprimant des souvenirs personnels et des histoires familiales de rubans portés par les épouses et les fiancées des hommes de la cavalerie américaine sont parvenues aux Archives de la chanson populaire. Il est toutefois curieux que la demi-douzaine d’anthologies de chansons de la guerre de Sécession qui se trouvent dans notre salle de lecture ne proposent pas « Round Her Neck » comme chanson populaire. En outre, l’historien de la guerre civile Shelby Foote a été interrogé sur le sujet, mais n’a pu se rappeler aucune référence à la pratique du port du ruban jaune (Washington Post, 27 janvier 1981). Bien qu’il soit parfaitement plausible que les familles des troupes de l’armée de l’Union aient adopté un tel signe, une historiographie prudente exigerait une preuve provenant d’un journal, d’une photographie ou d’une source contemporaine de la guerre. Jusqu’à présent, aucune preuve de ce genre n’a été portée à notre attention, et nous devons rester ouverts à la possibilité que les souvenirs lointains de la guerre civile aient été greffés sur le symbolisme d’un film populaire beaucoup plus tardif. Des occurrences de ce genre sont souvent remarquées dans l’étude de la ballade populaire dans laquelle les combinaisons anachroniques sont parmi les caractéristiques les plus intéressantes du genre.
Cette feuille de paroles de chansons est une version des paroles de All Round My Hat publiées par Aunder et Johnson (Philadelphie, n.d.), une chanson qui semble être un précurseur de la chanson Round Her Neck She Wore a Yellow Ribbon. Cette image se trouve dans la présentation en ligne, America Singing : Nineteenth Century Song Sheets
On ignore si Levine et Brown ont été consciemment ou inconsciemment influencés par « She Wore a Yellow Ribbon ». Mais s’ils l’étaient, il serait bon de noter que la chanson qui les a influencés a un pedigree dans la tradition qui s’étend bien au-delà de l’environnement universitaire des années 1920. Dans A History of Popular Music In America (New York : Random House, 1948, p. 83-84), Sigmund Spaeth écrit qu’une chanson similaire a été entendue dans les spectacles de ménestrels dans ce pays vers 1838 :
About this time there appeared from the press of George Endicott (« Lithographer, Pianofortes, Music ») a strange dialect song called All Round My Hat, which is unquestionably the ancestor of the later Round Her Neck She Wore a Yellow Ribbon, with all its variants and imitations. L’original, » écrit par J. Ansell, Esq. (John Hansell), « composé et arrangé par John Valentine », « chanté par Jack Reeve, avec les applaudissements les plus enthousiastes », représente un maraîcher anglais avec un petit âne surchargé, de manière imagée sur la couverture et presque aussi vivante dans le texte. Le refrain, avec sa conclusion curieusement familière, se déroule comme suit:
Tout autour de mon chapeau, je vars un village vert,
Tout autour de mon chapeau, pour un douze mois et un jour;
Si quelqu’un devait me haïr, la raison pour laquelle je le vars,
Dis-leur que mon véritable amour est loin, très loin.(La tentation de répéter « far away » dans le style moderne est presque irrésistible.)
L’impression de Philadelphie est évidemment copiée d’une source britannique. Dans son annotation de « All Round My Cap » dans le English Journal of the Folk-Song Society (vol. 8, no 34, 1930, p. 202-204), A. Martin Freeman
décrit le refrain ci-dessus comme « la seule relique d’une chanson antérieure, saisie, ainsi que son air engageant, pour fournir du sport dans les music-halls et être sifflée par chaque garçon de course, car elle est devenue l’une des chansons de rue les plus populaires d’il y a cent ans » (les années 1830). Cette « chanson antérieure » à laquelle Freeman fait allusion peut être retracée près de trois siècles plus tôt dans la tradition anglaise. Elle a été imprimée dans le Gorgeous Gallery of Gallant Inventions de Thomas Proctor, publié en 1578 (pages 83 à 86 dans l’impression de 1926 de Harvard University Press éditée par Hyden E. Rollins), et Shakespeare fait en sorte que Desdémone y fasse référence comme à une vieille chanson (Othello, acte IV, scène 3).
Dans sa longue descente de la lyrique Tudor à la ballade Cockney, à la chansonnette de ménestrel américain, à la chanson de collège ribaude, au thème de film de cinéma et à l’enregistrement populaire, on peut voir que les saules verts se sont fanés en jarretières et rubans de toutes les teintes et que le symbole de la constance en amour a été tout sauf constant lui-même. Peter Kennedy remarque dans son Folksongs of Britain and Ireland (Londres : Cassell, 1975, p. 343) :
Porter une fleur ou, comme dans All Round My Hat, un saule vert, étaient des
symboles démonstratifs de fidélité et de chasteté, et nombre de nos chansons d’amour font appel aux
symboles des fleurs et des arbres. Au fil des ans, les premières significations ont été oubliées et les symboles ont parfois changé de sens. Le laurier vert
a représenté le jeune amour, ou l’inconstance, mais aussi la fidélité, et a même été
associé à la loyauté politique irlandaise.
Dans cette lumière vacillante, la transformation d’une guirlande de saules en un ruban jaune semble assez naturelle. Dans le même temps, il serait difficile de soutenir, sur la base des éléments de l’histoire de la chanson, que le ruban jaune a la moindre prétention à être un symbole traditionnel.
Les folkloristes qui ont eu l’occasion de discuter de la question avec le personnel des Archives ont été gênés par deux aspects résolument non traditionnels du ruban jaune. Premièrement, la couleur semble expressément contraire à la tradition. Nous avons déjà noté que le jaune semble être apparu dans les deux chansons populaires qui nous intéressent pour des raisons de scansion plutôt que pour évoquer des associations anciennes. La discussion du symbolisme des couleurs dans Charles Platt’s Popular Superstitions (Londres : H. Jenkins, 1925) suggère que le blanc aurait pu être un choix plus approprié, et en effet, dans au moins deux versions de l’histoire du prisonnier de retour tirées de la tradition orale, le symbole est un ruban ou un fichu blanc.
Le deuxième aspect qui rend les folkloristes réticents à considérer cela comme une expression traditionnelle est la question de l’inversion structurelle. Dans la chanson » Tie a Yellow Ribbon… « , le thème est celui d’un prodigue revenant implorer le pardon – et le recevoir. Les anciens otages, eux, sont rentrés chez eux en héros.
Pour tout l’intérêt journalistique qu’elle suscite, l’histoire du ruban jaune donne peu de faits du genre de ceux que l’on aimerait trouver en page une de l’édition du matin. Certes, les dates et le titre des différents tirages peuvent être rapportés avec confiance, mais la pertinence de ces publications par rapport à la spectaculaire expression de bienvenue qui s’est produite en janvier dernier reste floue. Le récit donné ci-dessus ne peut être considéré comme plus qu’une déclaration préliminaire axée sur la relation génétique entre le symbole du ruban et deux chansons qui allaient et venaient, comme nous l’avons vu, entre la culture folklorique et la culture populaire. Il omet de nombreuses suggestions et références à d’autres pistes de recherche, peut-être encore plus intéressantes, qui nous sont parvenues de loin. Malgré tous les efforts des dizaines de personnes qui ont fait avancer la recherche sur le sujet, la viabilité du ruban jaune en tant que symbole traditionnel reste une question ouverte. Les Archives de la chanson populaire sollicitent avec empressement d’autres commentaires et seront très heureuses de partager leurs fichiers avec quiconque souhaite étudier la question en profondeur.
Il ne serait pas possible de remercier tous ceux qui ont contribué par leurs réflexions ou leurs références au fichier florissant des rubans jaunes des Archives. Parmi ceux qui ont été les plus généreux, on peut toutefois citer : Thomas Ahern (Associated Press), Elizabeth Betts (stagiaire, Archive of Folk Song), Jennifer Bolch (Dallas Times Herald), Hal Cannon (État de l’Utah, Division des beaux-arts), Kathy Condon (George Washington University), Harold Closter (Smithsonian Institution), Susan Dwyer-Schick (Pennsylvania State University), Austin et Alta Fife (Utah State University, retraités), Kenneth S. Goldstein (Université de Pennsylvanie), Archie Green (Université du Texas), Wayland Hand (Université de Californie, Los Angeles), Paul Michele et Julie Miller (stagiaires, Archive of Folk Song), Jack Santino (Smithsonian Institution), Saundra Saperstein (Washington Post), Jennifer Siebens (CBS Evening news) et Bert Wilson (Utah State University)
.