12 Engelse woorden zonder directe vertaling in het Spaans – The Pack LE

In een van onze vorige posts hebben we een lijst gemaakt van Spaanse woorden zonder directe vertaling in het Engels. Deze keer hebben we het tegenovergestelde gedaan en zijn we op zoek gegaan naar Engelse woorden waar Spanjaarden meestal moeite mee hebben om een precies woord voor te vinden in hun moedertaal. Het is altijd interessant om te zien dat sommige woorden in de ene taal wel worden gebruikt, maar in de andere geen equivalent hebben.

Hier zijn onze Engelse woorden zonder directe vertaling in het Spaans:

COMMUTER: Zo’n woord bestaat niet in het Spaans. We zouden moeten uitleggen dat een forens iemand is die elke dag van huis naar zijn/haar werk reist.

BUSK: In het Spaans zou deze persoon “un músico callejero” zijn die om geld vraagt terwijl hij/zij op straat speelt.

SHOPLIFTER/BURGLAR: In dit geval zouden we in het Spaans het woord “ladrón” gebruiken, dat gebruikt kan worden voor elke vorm van stelen. Er is geen verschil tussen iemand die steelt in een winkel of inbreekt in een huis. Het zijn allemaal “ladrones”.

VINGERS/TOENEN: Hetzelfde als voorheen. In het Spaans is er geen verschil tussen vingers en tenen. Het woord “dedos” geldt voor beide. Als u wilt specificeren, moet u zeggen “dedos de la mano” (vingers) of “dedos de los pies” (tenen).

STARE: Werkwoorden in het Engels drukken specifieke concepten uit en soms moeten we in het Spaans de hele betekenis uitleggen met meer dan één woord. “To stare” zou in het Spaans vertaald worden als “mirar fijamente” of “clavar los ojos en algo”.

Duiken: Dit werkwoord heeft minstens twee betekenissen: de eerste, “duiken” (onder water) zou “bucear” zijn, maar “duiken” betekent ook “tirarse al agua de cabeza”, letterlijk “zich met het hoofd in het water storten.”

SLIPPERS: Hoewel daar een woord voor bestaat in het Spaans “pantuflas”, gebruiken niet veel mensen dat en staan ze meer bekend als “zapatillas de andar por casa”. Nogal een lange zin voor slechts één woord in het Engels!

TIP: Nogmaals, het Engels is vrij direct om een actie uit te drukken met slechts één woord. “Tip” in het Spaans is “propina” maar, wanneer dit woord een werkwoord wordt, zouden we minstens twee woorden moeten gebruiken om de actie “dar/dejar propina” uit te drukken.

SPAM: Spaanstaligen begrijpen over het algemeen het woord “spam” in het Engels, omdat het soms in het Spaans wordt gebruikt. Als we dit woord echter zouden willen vertalen, zou het “correo basura” of “correo no deseado” zijn.

BROMANCE: Ons laatste woord in deze lijst is een ander samengesteld woord dat komt van “broer” en “romantiek” en het wordt gebruikt om een hechte relatie tussen twee mannen te beschrijven zonder dat er iets seksueels bij betrokken is. Een woord als dit bestaat niet in het Spaans!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *