Katten zijn tegenwoordig razend populair op het internet. Overal waar je kijkt zie je katten op je scherm.
Katten die chagrijnig zijn:
Via Wikimedia
Katten die stereotiep Frans zijn:
via GIPHY
Karatekatten, massagekatten, werkkatten die promotie hebben gemaakt, en gewoon alles wat met katten te maken heeft.
En raad eens? Deze post gaat ook over die kleine harige katachtigen. Dus als je genoeg hebt van katten en hoopt op een kat-zonder-moment, kun je misschien naar iets anders kijken zoals de Talk in French Store (beloof me dat daar geen katten zijn, alleen hele leuke e-boeken en zo. :D).
Maar als je net als de rest van het internet geobsedeerd bent door katten, zul je deze geweldig vinden, want vandaag zetten we Franse idiomatische uitdrukkingen op een rijtje waarin -ta-daah- katten voorkomen!
U hebt nu waarschijnlijk al een idee hoe absurd Franse idiomatische uitdrukkingen kunnen zijn, en soms, zelfs ronduit hilarisch. Als je een opfrisser nodig hebt over andere Franse idiomen, kijk dan hier. Maar als je superenthousiast bent om aan de katten te beginnen en je nergens anders druk om kunt maken, scroll dan hieronder verder en laten we aan de slag gaan.
à bon chat, bon rat
via GIPHY
Literal betekenis: voor een goede kat, een goede rat
Wat het betekent: tit-for-tat
Deze zegt eigenlijk: als jij aardig tegen mij bent, ben ik aardig tegen jou! Of als jij mijn rug krabt, krab ik de jouwe. Quid pro quo, kitty cat.
Appeler un Chat un Chat
Via imgur
Literale betekenis: een kat een kat noemen.
Wat het betekent: de dingen zeggen zoals ze zijn
In het Engels staat deze uitdrukking bekend als “to call a spade a spade”. In het Frans is het hetzelfde. Behalve, deze keer, zijn er katten bij betrokken. Vraag me niet waarom. Katten toevoegen aan uitdrukkingen is op de een of andere manier logisch, toch???
Donner sa Langue Au Chat
via GIPHY
Literale betekenis: je tong aan de kat geven
Wat het betekent: Geen antwoord meer kunnen geven of eindelijk door je gissingen heen zijn
Wanneer je geen aanwijzingen meer hebt en gewoon geen gissingen meer kon geven, zit er ergens een kat op je te wachten om je tong af te staan.
Maar wacht, dit is niet hetzelfde als de Engelse uitdrukking “cat got your tongue”, wat betekent dat je niet meer weet wat je moet zeggen. De Franse uitdrukking “donner sa langue au chat” is vergelijkbaar met “ik geef het op” als je geen antwoord meer hebt op bijvoorbeeld een raadsel of een quiz.
Quand le Chat n’est pas là, les Souris Dansent
via GIPHY
Literal betekenis: als de kat van huis is, dansen de muizen
Wat het betekent: mensen misdragen zich als ze geen toezicht hebben
Engelssprekenden zullen dit kennen als vergelijkbaar met het spreekwoord “als de kat van huis is, gaan de muizen spelen”. Het komt op hetzelfde neer. Behalve dan dat de Franse muizen gaan dansen in plaats van spelen. In beide gevallen betekent het dat de ondergeschikten, als er geen gezagsdrager in de buurt is, hun gang gaan en van de gelegenheid gebruik maken dat de baas er niet is om hun streken te aanschouwen.
Il n’y a pas un chat
Via BoredPanda
Literaire betekenis: Er is geen kat (in zicht)
Wat het betekent: Er is niemand; geen enkele ziel
Laten we zeggen dat je besloten hebt om een feestje te geven, maar dat er niemand is gekomen. Wat is een meer dramatische manier om te zeggen dat er niemand is? Nou, je kunt het altijd over katten hebben… Zoiets als, “hé, er is niet eens een verdomde kat.” Het is een beetje klote, maar je taalgebruik is in ieder geval goed.
Avoir un Chat dans la Gorge
Literaire betekenis: Een kat in de keel hebben.
Wat het betekent: Moeite hebben met spreken door hoest of keelpijn
In het Engels heet dit “to have a frog in the throat”. Maar in het Frans wordt in plaats daarvan de kat gebruikt in de uitdrukking. Misschien omdat een kat, in tegenstelling tot de kikker, niet slijmerig is (ew, goor)? Of de kat is groter, waardoor het meer hyperbolisch wordt? Niemand weet het zeker, maar hoe dan ook, dit betekent dat een persoon problemen heeft met spreken en het is hoogstwaarschijnlijk omdat zijn stem schor of krasserig is.
7. C’est du Pipi de chat
via GIPHY
Literale betekenis: Het is kattenpis
Wat het betekent: het is niet belangrijk, het is tijdverspilling
Niet als je je bezighoudt met het verzamelen van kattenpis (voor wat voor doeleinden dan ook), zou je aannemen dat kattenpis in principe waardeloos is. Toch? Of niet? Dus als de Fransen zeggen: “het is kattenpis”, dan gaat het om een onbelangrijke zaak die je tijd niet waard is.
avoir d’autres chats à fouetter
Literale betekenis: andere katten hebben om mee te zwepen
Wat het betekent: andere/betere dingen te doen hebben
De Engelse tegenhanger van deze uitdrukking zou zijn “to have bigger fish to fry”. Maar in het Frans….awww, arme katten. Hoewel het idioom misschien harteloos overkomt op kattenliefhebbers, kunt u er zeker van zijn dat er geen katten gewond zijn geraakt bij het maken van deze uitdrukking. Eh, denk ik.
gourmande comme un chat
Via thechive
Literal betekenis: gourmand als een kat
Wat betekent het: gulzig maar kieskeurig
Katteneigenaren weten hoe onze harige vrienden alleen met het beste genoegen nemen; katten staan bekend als vreselijk kieskeurige eters. Ze dringen aan op het beste wat ze kunnen krijgen en verslinden het dan gulzig. Dit is in feite de essentie van deze uitdrukking.
il n’y a pas de quoi fouetter un chat
Literaire betekenis: er is niets om een kat over te slaan
Wat het betekent: het is niets om een ophef over te maken
Uh-oh, daar gaan we weer met de katten en de zweepslagen. Het Engelse equivalent van deze uitdrukking is veel katvriendelijker. Engelssprekenden zouden in plaats daarvan zeggen: “there’s no need to get your knickers in a twist” of de jongere versie, “don’t get your panties in a bunch”. Al deze woorden betekenen hetzelfde en dat is: er is niets om je druk over te maken. Dus, chill dude.
Jouer au chat et à la souris
via GIPHY
Literal betekenis: kat en muis spelen
Wat het betekent: kat en muis spelen
Iedereen weet wat een kat en een muis doen. Een kat besluipt en achtervolgt een muis, terwijl de muis zijn best doet om zich te verstoppen. Dus als twee mensen kat en muis spelen, doen ze eigenlijk precies dat.
la nuit, tous les chats sont gris
Literale betekenis: ’s nachts zijn alle katten grijs
Wat het betekent: ’s nachts/ als het donker is, zien alle mannen/vrouwen er hetzelfde uit
Dit gezegde wordt oorspronkelijk toegeschreven aan Benjamin Franklin die verklaarde waarom mensen oudere vrouwen mee naar bed namen door te zeggen: “als de kaarsen uit zijn, zijn alle katten grijs”. Dezelfde regel kwam ook voor in John Heywood’s spreukenboek dat in 1546 uitkwam. Een beetje vulgair in die zin, maar er zit wel een kern van waarheid in, niet?
se battre comme chien et chat
via GIPHY
Literale betekenis: om te vechten als hond en kat
Wat het betekent: to fight like dog and cat
Net zoals katten achter muizen aanzitten, weet iedereen dat honden en katten elkaar altijd te lijf gaan alsof ze een generaties-lange wrok koesteren. Vechten als hond en kat zou betekenen dat je elkaar naar de keel vliegt en in een of andere vorm van conflict verwikkeld bent.
14. chat échaudé craint l’eau froide
Letterlijke betekenis: een gebroeide kat vreest koud water
Wat het betekent: iemand die al eerder is gekwetst, zal altijd bang zijn om opnieuw te worden gekwetst
Laten we duidelijk zijn, de meeste katten haten water – of het nu warm of koud is. Maar om fantasierijk taalgebruik te gebruiken, betekent dit idioom dat een kat die al eens met heet water is verwond, op zijn hoede zal zijn voor water, zelfs als het onschadelijk water van normale temperatuur is.
In het Engels is het vergelijkbaar met de uitdrukking “once bitten, twice shy” of zijn hondachtige tegenhanger “a beated dog may cower before a friendly hand”. Klinkt logisch, nietwaar?