Als je ooit nieuwsgierig bent geweest naar hoe se in meerdere contexten kan voorkomen, zul je in dit bericht zien hoe je het kunt gebruiken in zinnen om schuld te verminderen, om schuldigen te verbergen en om generalisaties te maken.
Niet te verwarren met de vervoeging sé (ik weet het) van saber of het gebiedende commando sé (wees…!) van ser, het voornaamwoord se is een zeer veelzijdig Spaans woord.
In deze post deel ik de 4 gebruiken van het Spaanse voornaamwoord se om ervoor te zorgen dat je nooit meer in de war raakt door dit woord.
Gebruik 1. In voornaamwoordelijke werkwoorden
In het Spaans worden twee soorten werkwoorden als voornaamwoordelijk gecategoriseerd: reflexieve werkwoorden en wederkerige werkwoorden. Vaak wordt de term reflexief gebruikt om beide soorten werkwoorden aan te duiden.
Maar in werkelijkheid kunnen reflexieve werkwoorden en wederkerige werkwoorden vaak licht verschillen in betekenis.
Dat gezegd hebbende, in dit artikel, is de reden dat ik reflexieve en wederkerige werkwoorden samen heb gecategoriseerd, omdat het voornaamwoord se voor beide soorten werkwoorden op dezelfde manier wordt gebruikt in termen van zinsbouw en grammatica.
In deze werkwoorden wordt het voornaamwoord se gebruikt om aan te geven dat het lijdend voorwerp en het onderwerp van de zin hetzelfde zijn.
Ik zal je enkele voorbeelden geven voor elk type voornaamwoordelijk werkwoord.
Reflexieve werkwoorden
In wederkerende zinnen zijn het lijdend voorwerp en het onderwerp van de zin hetzelfde en het onderwerp kan één, twee of veel verschillende personen zijn. Hier zijn een paar voorbeelden:
Engels: Hij is gisteravond om elf uur naar bed gegaan.
Español: Él se acostó a las once anoche.
Engels: Mijn kinderen wassen zich elke avond voor het eten.
Español: Mis hijos se lavan antes de la cena cada noche.
In deze beide voorbeelden zouden de zinnen onvolledig zijn als je het voornaamwoord se zou verwijderen.
Bijv. als je de tweede zin zou zeggen zonder de se:
Mis hijos lavan antes de la cena cada noche. ⊗
De luisteraar zou de vraag stellen ‘waste wat?’.
Je zou kunnen zeggen ‘hun kleren’:
Engels: Mijn kinderen wassen elke avond hun kleren voor het eten.
Español: Mis hijos lavan la ropa antes de la cena cada noche.
Maar, als je zichzelf bedoelde te zeggen, moet je ervoor zorgen dat je het voornaamwoord se erbij zet.
Wederzijdse werkwoorden
In tegenstelling tot wederkerige zinnen, zijn in wederkerige zinnen het onderwerp en het voorwerp van de zin meestal twee verschillende mensen die hetzelfde met elkaar doen. Hier zijn een paar voorbeelden:
Engels: They kissed each other.
Español: Ellos se besaron.
Engels: Ze zien elkaar elke woensdag.
Español: Se ven cada miércoles.
Engels: Ze maakten elkaar wakker.
Español: Se despertaron el uno al otro.
Opnieuw, als je het voornaamwoord se zou verwijderen, zouden deze zinnen geen zin hebben. Als je zou zeggen ellos besaron, zou de persoon met wie je spreekt vragen “wie hebben ze gekust?”.
Voordat we verder gaan, wil ik er ook op wijzen dat de zin “el uno al otro” “elkaar” betekent. Deze zin geeft je een hint dat de zin hoogstwaarschijnlijk wederkerig is en dat het woord se voor het vervoegde werkwoord moet komen.
Gebruik 2. Bij het combineren van directe en indirecte object voornaamwoorden
Het tweede gebruik van het voornaamwoord se is voor zinnen waarin directe en indirecte objecten worden gecombineerd.
In het Spaans kunnen de woorden lo, la, los en las worden gebruikt om directe objecten te vervangen. Een snel voorbeeld:
Engels: Ik heb de sleutels.
Español: Tengo las llaves.
Dit kan worden afgekort tot:
Engels: Ik heb ze.
Español: Las tengo.
Je kunt dan de woorden le en les gebruiken om indirecte voorwerpen te vervangen. Bijvoorbeeld:
Engels: Ik heb niets tegen mijn ouders gezegd.
Español: No dije nada a mis padres.
Dit kan worden afgekort tot:
Engels: Ik heb niets tegen hen gezegd.
Español: Yo no les dije nada.
De volgende stap is het combineren van directe en indirecte objecten, maar er doet zich een probleem voor.
Als je met deze zin begint:
Engels: Ik heb de boeken aan mijn ouders gegeven.
Español: Di los libros a mis padres.
Wanneer je deze zin probeert in te korten met directe object voornaamwoorden en indirecte object voornaamwoorden, krijg je:
Engels: Ik heb ze aan hen gegeven.
Español: Les los di.
Maar, les los is niet correct. Waarom?
Probeer nu eens drie keer snel les los di te zeggen.
Nu, zeg in plaats daarvan drie keer snel se los di.
Hopelijk ziet u dat se u hier het leven gemakkelijker maakt.
Omdat het de bedoeling van directe en indirecte voornaamwoorden is om u het leven gemakkelijk te maken, wordt het voornaamwoord se gebruikt om zowel le als les te vervangen in dit soort zinnen om een tongdraaier te voorkomen.
Hier volgt een overzicht van hoe je le en les door se moet vervangen in zinnen met een combinatie van directe en indirecte object voornaamwoorden:
le lo → se lo
le la → se la
le los → se los
le las → se las
les lo → se lo
les la → se la
les los → se los
les las → se las
Hier zijn nog twee voorbeelden:
Engels: She brought it for them (het is een boek).
Español: Ella se lo trajo.
Engels: Ik heb ze voor haar gekocht (het zijn bloemen).
Español: Se las compré.
Deze constructies zijn belangrijk voor het hacken van de Spaanse grammatica, je kunt hier meer lezen over Spaanse grammatica shortcuts met de 13 grammatica hacking sentences.
Gebruik 3. De onpersoonlijke se
Zoals reflexieve en wederkerige werkwoorden soms hetzelfde worden genoemd, zo zijn ook onpersoonlijke en passieve werkwoorden.
Ik heb onpersoonlijke werkwoorden een aantal keer op de blog en podcast ten onrechte als passieve werkwoorden aangeduid. Maar net als bij voornaamwoordelijke werkwoorden doet de naam er niet echt toe.
Wat er wel toe doet is dat je het gedrag en de rol van het voornaamwoord se in deze zinnen herkent.
Voorlopig is een onpersoonlijke zin een zin waarin het onderwerp volledig veralgemeend is. Dit betekent dat je het kunt hebben over regels of commentaar kunt geven op het algemene gedrag van mensen in je stad of land.
Voorbeeld:
Ze zeggen dat je elke dag groente moet eten.
Hier mag men niet roken.
Hier is het idee van ‘men’ of ‘zij’ niet iemand specifiek.
Wanneer je deze ideeën in het Spaans formuleert, vervangt het woord se ‘men’ of ‘zij’ uit het Engels. Hier zijn een paar voorbeelden:
Engels: Ze zeggen dat je elke dag groenten moet eten.
Español: Se dice que deberías comer verduras todos los días.
Engels: Men mag hier niet roken.
Español: No se puede fumar aquí.
Engels: Men komt hier binnen.
Español: Se entra por aquí.
Engels: In mijn land spreken ze Frans.
Español: En mi país se habla francés.
Vorige week schreef ik een artikel over het Spaanse werkwoord encontrar. In dat artikel gaf ik het volgende voorbeeld:
Engels: Waar kan ik de beste plek vinden om tapas te eten in deze buurt?
Español: ¿Dónde puedo encontrar el mejor lugar para comer tapas en este barrio?
Een andere (en meer gebruikelijke) manier om deze vraag te stellen is door gebruik te maken van het onpersoonlijke se:
Engels: Waar kan men de beste plek vinden om tapas te eten in deze buurt?
Español: ¿Dónde se puede encontrar el mejor lugar para comer tapas en este barrio?
Deze vraag gaat nu niet meer over u of de persoon met wie u spreekt, maar over iedereen die tapas wil vinden in de buurt.
Gebruik 4. De passieve se
In tegenstelling tot de onpersoonlijke se, wordt de passieve se gebruikt wanneer het onderwerp van de zin iemand of iets specifieks is, maar om verschillende redenen uit de zin wordt weggelaten.
Je kunt het onderwerp in een passieve zin weglaten als het onderwerp niet relevant is, als het onderwerp niet bekend is, of om de schuld te verminderen.
Hier volgen enkele voorbeelden:
Engels: De auto is vorige week verkocht.
Español: Se vendió el coche la semana pasada.
Engels: Deze problemen zijn vorig jaar opgelost.
Español: Estos problemas se resolvieron el año pasado.
In dit laatste voorbeeld zijn de problemen door een specifiek iemand (of meerdere mensen) opgelost. Maar de zin is zo geformuleerd omdat het belangrijkste is dat de problemen zijn opgelost. Het maakt niet echt uit door wie.
Ook, als je de se uit dit voorbeeld weglaat, zou het klinken als “de problemen werden opgelost (iets anders)”, wat niet logisch is in deze context. Vooral omdat er geen ander object in de zin staat.
Laatste paar voorbeelden:
Engels: I forgot the tickets.
Español: Se me olvidaron las entradas.
Wanneer je in het Spaans iets vergeet, doe je dat vaak met een passieve constructie om te benadrukken dat je het per ongeluk bent vergeten. Op dezelfde manier zou je kunnen zeggen:
Engels: Ik heb je computer kapot gemaakt.
Español: Se me rompió tu ordenador.
In deze beide voorbeelden probeert de spreker de schuld voor zijn fout te verminderen. De beste letterlijke vertalingen zouden zijn: ‘de kaartjes waren aan mij vergeten’ en ‘de computer was aan mij kapot’.
In feite, als je zou zeggen:
Engels: I broke your computer.
Español: Rompí tu ordenador.
In het Spaans zou dit geïnterpreteerd kunnen worden als dat je de computer expres (of door behoorlijk zware nalatigheid) kapot hebt gemaakt.
Jouw beurt
Zoals je ziet, is het Spaanse voornaamwoord se niet rechttoe rechtaan.
De beste manier om aan deze zinnen te wennen is ze in de praktijk te brengen.
Reken deze week een paar zinnen met het onpersoonlijke se over hoe dingen in het algemeen in uw land worden gedaan.
Ook kunt u proberen de passieve se te gebruiken om te praten over iets belangrijks dat onlangs in uw leven is gebeurd en kijk of u het onderwerp van de zin kunt weglaten.
Hoe kun je het voornaamwoord se nog meer gebruiken in een Spaanse zin?
te gebruiken