Armeense taal

Origins van de taal

Armeens behoort tot de satem (satəm) groep van Indo-Europese talen; deze groep omvat die talen waarin de palatale registers palatale of alveolaire fricatieven werden, zoals Slavisch (met Baltisch) en Indo-Iraans. Het Armeens vertoont ook tenminste één kenmerk van de centumgroep – die het Keltisch, Germaans, Italiaans en Grieks omvat – doordat het af en toe palatale registers als k-klanken bewaart.

Precies hoe en wanneer de eerste Armeniërs in Oost-Anatolië en de gebieden rond de meren Van, Sevan en Urmia aankwamen, is niet bekend. Het is mogelijk dat zij dat gebied al in de tweede helft van het 2e millennium v. Chr. bereikten. Hun aanwezigheid als opvolgers van de plaatselijke Urartiërs kan worden gedateerd op ongeveer 520 v. Chr., toen de namen Armina en Armaniya voor het eerst voorkwamen in de Oudperzische spijkerschriftinscriptie van Darius I (de Grote) te Behistun (het huidige Bisitun, Iran). Een variant van die vroege benaming, het Armeens, is de naam waaronder de mensen die zichzelf Hay noemen wereldwijd bekend staan.

Getrouw een Britannica Premium-abonnement en krijg toegang tot exclusieve inhoud. Abonneer u nu

Het Armeense alfabet.De uitvinding van het Armeense alfabet wordt traditioneel toegeschreven aan de monnik St. Mesrop Mashtots, die in ad 405 een alfabet creëerde dat bestond uit 36 tekens (later kwamen er nog twee bij), deels gebaseerd op Griekse letters; ook de schrijfrichting (van links naar rechts) volgde het Griekse model. Dit nieuwe alfabet werd voor het eerst gebruikt om de Hebreeuwse bijbel en het christelijke Nieuwe Testament te vertalen.

Grabar, zoals de taal van de eerste vertaling werd genoemd, werd de standaard voor alle daaropvolgende literatuur, en het gebruik ervan leidde tot wat is gaan gelden als de gouden eeuw van de Armeense literatuur. Het verhulde de merkbare dialectvariaties van de spreektaal en werd gebruikt voor literaire, historische, theologische, wetenschappelijke en zelfs praktische alledaagse teksten. Het eerste Armeense tijdschrift, Azdarar (1794), werd ook in het Grabar gedrukt, hoewel aan het eind van de 18e eeuw de spreektaal zo sterk van de schrijftaal was gaan afwijken dat de taal van het tijdschrift niet algemeen werd begrepen.

Deze divergentie was al duidelijk vanaf ongeveer de 7e eeuw, en vanaf de 11e eeuw werd een variant van de spreektaal (nu Middel-Armeens genoemd) ook geschreven. Een van de territoriale varianten van het Middel-Armeens werd de officiële taal van Klein-Armenië, het koninkrijk Cilicië dat van de 11e tot de 14e eeuw werd geregeerd door de Rubenid- en Hethumid-dynastieën.

In de 19e eeuw was de discrepantie tussen het Grabar (dat als geschreven taal de overhand was blijven houden) en de gesproken taal (die inmiddels in talloze dialecten was versplinterd) zo groot geworden dat er een beweging op gang kwam om een moderne standaardtaal uit te werken die voor iedereen begrijpelijk zou zijn en geschikt voor gebruik op scholen. Deze beweging resulteerde uiteindelijk in twee diglossische variëteiten van Ašxarhabar (Ashkharhabar), de moderne standaardtaal; Grabar bleef de taal van de formele hoge stijl gedurende de 19e eeuw.

Westers Armeens (voorheen bekend als “Armeens van Turkije”) was gebaseerd op het dialect van de Armeense gemeenschap van Istanbul, en Oost-Armeens (voorheen bekend als “Armeens van Rusland”) was gebaseerd op de dialecten van Yerevan (Armenië) en Tbilisi (Georgië). Zowel het Oost-Armeens als het West-Armeens werden ontdaan van “islamitische” woorden (Arabische, Perzische en Turkse leenwoorden), die werden vervangen door woorden uit het Grabar. De leenwoorden in het Grabar (uit het Grieks, Syrisch en, het meest talrijk, het oude Iraans) werden echter beschouwd als deel van de inheemse traditionele woordenschat en werden volledig geabsorbeerd.

Het West-Armeens wordt gebruikt door Armeniërs die in Turkije en sommige Arabische landen wonen, en door emigrantengemeenschappen in Europa en de Verenigde Staten. Oost-Armeens wordt overwegend gebruikt in Armenië, Azerbeidzjan, Georgië en Iran. Hoewel ze bijna dezelfde woordenschat delen, zijn de belangrijke verschillen in uitspraak en de grammaticale verschillen tussen de twee variëteiten zo groot dat ze als twee verschillende talen kunnen worden beschouwd.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *