Heb je je ooit voorgesteld om het schilderachtige Peru te bezoeken?
Hoe zit het met de kust van Colombia?
Droom je ervan om te dineren met jamón, tapas en Rioja in het zonnige Spanje?
Of het Alhambra te bekijken, met de stieren te rennen of de hele nacht te dansen op Ibiza?
Ben je ook nerveus over het spreken van Spaans met de lokale bevolking die een andere lingo heeft dan je misschien gewend bent?
De waarheid is dat Spaans spreken in het buitenland een uitdaging is.
Als je Spaans hebt geleerd uit een leerboek, zoals ik, ben je je waarschijnlijk niet bewust van alle slang-woorden die moedertaalsprekers elke dag gebruiken.
Het voelt misschien zelfs alsof je een nieuwe taal aan het leren bent!
Geen nood, gelukkige lezers.
Omdat ik van jullie hou, heb ik een lijst met Spaanse slangwoorden samengesteld waarvan ik wilde dat ik ze had gekend voordat mijn vliegtuig landde in chula España (het mooie Spanje). Met deze 40 populaire Spaanse slangwoorden spreek je in een mum van tijd als een inboorling.
Colega
Literale betekenis: Collega
Slangse betekenis: Vriend, maat
Uitleg: Een van de eerste Spaanse woorden die ik ooit leerde was waarschijnlijk amigo (vriend). Hoewel je amigo in Spanje zeker kunt gebruiken, zul je merken dat de jongere Spanjaarden meestal colega gebruiken als ze het over een vriend hebben.
Tip: houd de a aan het eind, ongeacht of je vriend een man of een vrouw is.
Voorbeelden:
Ayer fui a la fiesta con mis colegas. (Gisteren ging ik naar het feest met mijn vrienden.)
¡Eh, colega! (Hé, vriend!)
Tío(a)
Literale betekenis: Oom (Tante)
Slangse betekenis: Vriend, kerel, vriend
Uitleg: Een van mijn jonge Spaanse vrienden had het altijd over die tío (oom) en die tía (tante) en ik was ervan overtuigd dat hij een enorme familie had. FOUT! Hier kunnen tío en tía ook worden gebruikt om te verwijzen naar een vriend of zelfs een vreemde.
Voorbeelden: Als je op een bankje in het Retiro park zit te kijken naar de wereld die voorbij gaat en je colega (vriend) zegt:
¡Mira a esta tía con el sombrero loco! (Kijk naar dit meisje met de gekke hoed!) Whiplash!
Als je een vriendin op straat ziet, zeg je misschien:
¡Eh, tía! ¿Qué tal? (Hé meisje! Hoe gaat het met je?)
En vergeet niet dat je tío nog steeds kunt gebruiken om over echte familie te praten:
Siempre vamos a la casa de mis tíos para cenar. (We gaan altijd bij mijn oom en tante eten.)
Chaval(a)
Literale betekenis: Geen
Slang betekenis: Kid, jongeling
Uitleg: Ik zie chaval en chavala graag als de jongere versies van tío en tía. Als je in Spanje bent, zul je waarschijnlijk groepen tieners tegenkomen die op straat rondhangen… yep, dat zijn chavales (jongeren).
Voorbeelden: Een oudere Spanjaard zou kunnen zeggen:
Los chavales hoy no tienen buenos modales. (De jongeren van tegenwoordig hebben geen goede manieren.)
Een tiener zou een vriend kunnen begroeten met:
¡Ey, chaval! (Hé, maatje!)
Los Viejos
Literale betekenis: Ouderen
Slangse betekenis: Ouders
Uitleg: Deze komt met een waarschuwing. Jonge mensen in Spanje verwijzen soms naar hun ouders als los viejos (de ouderen) in het bijzijn van vrienden en, afhankelijk van hun relatie met hun ouders, kunnen een paar durfallen het ook gebruiken om hun ouders rechtstreeks aan te spreken. Auw! In deze gevallen is het meer als zeggen “mijn oude man” op een affectieve en speelse manier.
Als je het risico wilt nemen, kan dit worden gebruikt als vervanging voor de Spaanse 101 klassieker padres (ouders). Hint: als het jouw ouders zijn, kun je ook mis (mijn) gebruiken in plaats van los (de).
Voorbeeld: Je wilt uitgaan maar je ouders hebben andere ideeën. Pech voor jou! Dit is iets wat je tegen je vriend zou kunnen zeggen:
Quiero salir pero mis viejos me obligan a quedarme y cuidar a mi sobrino. (Ik wil uitgaan maar mijn ouders hebben me gezegd dat ik moet blijven en voor mijn neefje moet zorgen.)
Ser majo(a)
Literale betekenis: De naam voor een inwoner van Madrid uit een volksbuurt die bekend staat om zijn kleurrijke kleding en arrogante houding (18e en 19e eeuw).
Slangse betekenis: Aardig zijn
Uitleg: Als een Spanjaard zegt dat je majo bent, bedoelen ze dat je simpático (aardig) bent. Glimlach en accepteer het compliment hoffelijk, jij aardig persoon, jij.
Voorbeeld: Als je het over een colega (vriendin) hebt:
María siempre ayuda a sus amigas cuando están tristes. Ella es tan maja. (Maria helpt haar vrienden altijd als ze verdrietig zijn. Ze is zo aardig.)
Estar como una cabra
Literale betekenis: Als een geit zijn
Slang betekenis: Gek zijn
Uitleg: Als je een knotsgekke oudtante hebt die een hoop aluminiumfolie hamstert, zou je haar (liefdevol, natuurlijk!) kunnen aanduiden met estar como una cabra (gek zijn of zijn als een geit). Het kon erger, denk ik. Hint: houd una en de laatste a op cabra ondanks het geslacht van de gekke persoon, oké? Dit woord zal altijd vrouwelijk zijn.
Voorbeeld:
Mi abuelo está como una cabra. Piensa que los extraterrestres visitan su casa cada domingo. (Mijn opa is gek. Hij denkt dat buitenaardse wezens elke zondag zijn huis bezoeken.)
Estar en pelotas
Literaire betekenis: In “ballen” zijn
Slang betekenis: Naakt zijn
Uitleg: Hopelijk heb je deze term niet nodig om je kerstvakantie met familie te beschrijven, want niemand vindt het leuk om zijn ouders (broers en zussen, grootouders, enz.) naakt of letterlijk “in de ballen” te zien. Of misschien woon je wel in een nudistenkolonie, in dat geval, no biggie. En je bent welkom voor deze nuttige zin.
Voorbeeld:
Estaba en pelotas cuando mi padre entró a mi habitación para buscar algo. ¡Qué horror! (Ik was naakt toen mijn vader mijn kamer binnenkwam om iets te zoeken. Hoe verschrikkelijk!)
Echt een moment dat je nooit zult vergeten. En nu weet je hoe je het met Spaanse vrienden kunt delen onder het genot van cañas (biertjes)!
Vale
Litere betekenis: “Het is het waard” of een ticket of coupon
Slangse betekenis: Oké, ja of “laten we het doen!”
Uitleg: Deze is extreem populair. Als iemand je iets vertelt en je wilt bevestigen dat je het gehoord hebt, zeg je vale (oké). Je kunt het ook gebruiken in plaats van het woord “ja” als iemand je een vraag stelt.
Voorbeeld: Stel je voor dat je bij een vriend aan het koken bent en het zout niet kunt vinden. Je vriend zegt terwijl hij wijst: “La sal está allí.” (Het zout is daar.) U zegt: “¡Vale!” (Oké!)
¿Quieres ir al cine a las nueve? (Wilt u om negen uur naar de film?) Ja, ik heb het tegen u, lezer. Natuurlijk wil je dat! Je weet wat je moet zeggen: ¡Vale! (Ja!)
Okay
Literale betekenis: Okay
Slang betekenis: Oké
Uitleg: Je hebt hard gewerkt aan al deze Spaanse slang, dus ik dacht ik gooi je een gehaktbal toe. Geloof het of niet, het is heel gewoon om oké te zeggen in het Spaans. Je hoeft het niet te vertalen. Probeer het misschien met een accent te zeggen om lokaal te klinken, oké?
Voorbeeld:
¿Puedas lavar los platos? (Kunt u de afwas doen?) Oké. (Oké.)
Guay
Literale betekenis: Geen
Slang betekenis: Cool/groot
Uitleg: Dit zul je zeker in je repertoire willen opnemen als je in Spanje bent. Als je iets leuk vindt omdat het cool is, geweldig of je snapt het al… dan kun je zeggen dat het guay (cool) is. Je kunt het ook gebruiken als een meer opgewonden “oké” of “geweldig.”
Voorbeelden: Als je je mooie nieuwe iPhone laat zien, zeggen je vrienden misschien:
¡Qué guay! (Wat cool!)
¿Quedamos a las diez? (Zullen we afspreken om 10 uur?) vraagt je colega (vriend). ¡Guay! (cool/okay) zeg je.
Molaar
Literale betekenis: Molar (tand)
Slang betekenis: To like
Uitleg: Iets dat mola is, is iets cools. Als je het werkwoord gustar (lekker vinden) kent, dan ben je op weg om molar (lekker vinden) te gebruiken. Net als gustar wordt dit werkwoord vervoegd om aan te geven wat je leuk vindt en verwijst het niet naar jou (hoewel je jezelf misschien ook heel leuk vindt… maar dat terzijde).
Voorbeelden: Dus als je wilt zeggen dat je iets (of iemand) leuk vindt, zou je bijvoorbeeld zeggen:
“Maria me mola.” (Ik vind Maria leuk.)
En als je je broer een grappig YouTube-filmpje laat zien, kan hij uitroepen:
¡Mola! of ¡Me mola! (Ik vind het leuk!)
Chulo
Literaire betekenis: Netjes
Slangse betekenis: Netjes, mooi, cool (verwijzend naar een ding)
Uitleg: Als beginner in het Spaans heb ik het woord bonito (mooi) geleerd en vaak gebruikt om mooi uitziende dingen te beschrijven. In Spanje is het gebruikelijk om het woord chulo (netjes, mooi) te gebruiken in plaats van bonito (mooi). Het kan ook gebruikt worden om te zeggen dat iets “cool” is, zoals in “¡Qué chulo!” (Hoe cool!)
Aan de andere kant, als je chulo gebruikt om naar een persoon in Spanje te verwijzen, kan het een negatieve connotatie hebben, namelijk dat de persoon verwaand is.
Voorbeeld: Dus als je je vriendin een verjaardagscadeau geeft en ze roept ¡Qué chulo! (Hoe cool/lief!) dan heb je waarschijnlijk goed werk verricht met het cadeau.
Comerse el coco
Literaire betekenis: Eet je kokosnoot op
Slang betekenis: Denk te veel en maak jezelf gek
Uitleg: Als je iets in je hoofd hebt en je denkt er voortdurend aan, dan is dit de term die op die situatie van toepassing is. Het betekent in feite dat je ergens te veel over nadenkt, wat vaak niet nodig is – of geen goed idee!
Als je bedenkt hoe moeilijk het is om een kokosnoot op te eten, kun je zien dat deze zin duidelijk maakt dat er dingen zijn die je beter niet kunt proberen. Je zou jezelf gek kunnen maken als je een kokosnoot probeert te eten!
Voorbeeld:
Se está comiendo el coco y se está volviendo loco. (Hij overdenkt en maakt zichzelf gek.)
Mucha mierda
Literale betekenis: Een hoop onzin
Slang betekenis: Break a leg
Uitleg: De oorsprong van deze manier om iemand geluk te wensen bij een onderneming is een beetje een mysterie, maar de slang wordt veel gebruikt in Spaanssprekende landen.
Voorbeeld:
¿Tienes un nuevo trabajo? ¡Mucha mierda! (Je hebt een nieuwe baan? Breek een been!)
En chinga
Literal betekenis: In uitwerpselen
Slangse betekenis: Gehaast zijn om iets af te maken
Uitleg: Er is geen definitieve manier om precies te bepalen hoe haast hebben om iets te doen gelijk staat aan in de uitwerpselen zitten, maar wees je ervan bewust dat dit een vrij populaire term is, dus voel je niet beledigd als je hoort dat iemand en chinga is (haast heeft om iets te doen).
Voorbeeld:
Estoy comiendo en chinga. (Ik eet haastig.)
Wey
Literale betekenis: Geen
Slang betekenis: Dude
Uitleg: Wey is een slangmanier om iemand een kerel te noemen, maar pas op: het wordt soms ook gebruikt om iemand een idioot te noemen. Dus dit is een van die keren dat je moet beslissen over de betekenis op basis van conversatie aanwijzingen met deze gemeenschappelijke slang term.
Voorbeeld:
¿Wey, quieres ir al cine? (Kerel, wil je naar de film?)
Mula
Literaire betekenis: Muilezel
Slangse betekenis: Stom of dom
Uitleg: Deze term wordt in Guatemala gebruikt om iemands gebrek aan intelligentie aan te duiden. Het is niet echt een leuk woord om te gebruiken om nieuwe vrienden te maken. Onder vrienden is het echter een van die termen waar je mee kunt gooien. Kies je gesprekspartners dus zorgvuldig uit als je van plan bent dit woord te gebruiken!
Voorbeeld: Als iemand iets belachelijks zegt, hoort hij misschien ¡Mula! (Stom!) horen.
¡Qué chido!
Literaire betekenis: Hoe cool!
Slangse betekenis: Heel goed
Uitleg: In Mexico is het heel eenvoudig om te zeggen dat iets heel goed is. ¡Qué chido! (Hoe cool!) werkt bijna altijd! En, het is een makkelijk zinnetje om te onthouden, dus voeg deze toe aan je spreekvaardigheid en maak indruk op je lokale vrienden met dit weetje!
Voorbeeld:
¿Le gusta la comida? ¡Qué chido! (Hij houdt van het eten? Heel goed!)
¡Que chilero!
Literaire betekenis: Geen
Slang betekenis: Cool of zeer goed
Uitleg: Ben je van plan om een tijdje in Guatemala te verblijven? Dan wil je dit lieve zinnetje vast gebruiken, dat vrijwel alles dekt wat aangenaam is. Gebruik het om waardering te tonen voor eten, winkelen, evenementen of wat er ook maar op je pad komt!
Voorbeeld: Als je vrienden zeggen, “Vamos a nadar” (“We gaan zwemmen”), is je antwoord misschien “¡Que chilero!” (“Cool!”).
¡Qué pasada!
Literaire betekenis: Dat laatste!
Slang betekenis: Cool of heel goed
Uitleg: Als je naar Spanje reist, zul je deze pittige uitdrukking misschien vaak horen. Het betekent in feite dat iets cool is of dat het erg goed is. Zo zie je maar hoe deze uitdrukking over de hele linie van toepassing is op zo veel situaties en gebeurtenissen. Grijp deze uitdrukking en klink als een local wanneer je je gesprekken ermee doorspekt!
Voorbeeld:
¿Compraste zapatos nuevos a la venta? ¡Qué pasada! (Je hebt nieuwe schoenen gekocht in de uitverkoop? Heel goed!)
Güera
Literaire betekenis: Wit meisje
Slang betekenis: Lichtharig meisje
Uitleg: Als je een blonde vrouw bent die in Mexico reist, kun je de term güera tegenkomen. Het verwijst naar het feit dat je haarkleur licht is.
Voorbeeld:
Pregúntale a la güera. (Vraag het aan het meisje met het lichte haar.)
Galla
Litere betekenis: Gallo betekent haan
Slang betekenis: Meisje
Uitleg: Gallo (haan) is veranderd in een vrouwelijke vorm om naar een meisje te verwijzen. Het is een beetje slang dat in Chili wordt gebruikt. Sommigen zeggen zelfs dat het “griet” betekent, maar dat is niet iets wat iedereen die ik het gevraagd heb als juist beschouwt. Het is, denk ik, open voor interpretatie! Maar als je dit woord gebruikt om “meisje” te betekenen, zou je wel eens als een Chileense kunnen klinken!
Voorbeeld:
Ella es una linda galla. (Ze is een schattig meisje.)
Nena
Literaire betekenis: Baby
Slangse betekenis: Meisje
Uitleg: Puerto Ricaanse straattaal is levendig en vaak beschrijvend, maar een van de eenvoudigste woorden is nena (meisje)-en het is een van de meest gebruikte! Het interessante aan dit straatwoord is dat het kan verwijzen naar bijna elke vrouw, van peuterleeftijd tot volwassenheid. Iemand van gevorderde leeftijd, zoals iemands moeder of grootmoeder, zo noemen, zou echter respectloos zijn. Dus, toon respect, maar veel plezier met deze!
Voorbeeld:
¡Te ves hermosa hoy, nena! (Je ziet er prachtig uit vandaag, meisje!)
Buey
Literale betekenis: Os
Slangse betekenis: Mannelijke vriend, een buddy of pal
Uitleg: Mexicaanse slang voor maatje of vriend, deze wordt vaak gebruikt, dus als je een tijdje in Mexico bent, zul je het zeker horen! Dit is een van die termen waarmee een toeschouwer de hechtheid van een vriendschap kan meten. Echte hechte amigos (vrienden) gebruiken dit vaak in conversaties!
Voorbeeld:
Esa fue una excelente comida, buey. (Dat was uitstekend eten, vriend.)
Carnaal
Litere betekenis: Geen
Slang betekenis: Mannelijke vriend, kerel
Uitleg: Deze term voor een mannelijke vriend wordt vaak gehoord in Mexico.
Voorbeeld:
Estábamos en la playa, carnal. (We waren op het strand, kerel.)
Cuatro gatos
Literaire betekenis: Vier katten
Slangse betekenis: Kleine bijeenkomst
Uitleg: Deze Spaanse slangterm behoeft bijna geen uitleg, toch? Een kleine bijeenkomst is als vier katten die samenkomen op één plaats. Deze is makkelijk te onthouden en kan je gespreksvaardigheden enorm verbeteren omdat het zo veelzijdig is. Gebruik het vaak en maak indruk op je Spaanssprekende vrienden met dit schattige zinnetje.
Voorbeeld:
¿La fiesta? Eran cuatro gatos. (Het feest? Het was een kleine bijeenkomst.)
Alcornoque
Literaire betekenis: Kurkeik
Slangse betekenis: Een dwaas of onnozel persoon
Uitleg: Er zijn momenten dat men een woord of uitdrukking nodig heeft om te verwijzen naar een dwaas persoon of zelfs gewoon iemand die zich op een dwaze manier gedraagt. Dit is het Spaanse woord dat in die behoefte voorziet!
Voorbeeld:
No seas un alcornoque. ¡Ve a la fiesta y diviértete! (Doe niet zo gek, ga naar het feest en heb plezier!)
Papa frita
Literaire betekenis: Frietje
Slangse betekenis: Dom persoon
Uitleg: Het is bijna onmogelijk om niet te glimlachen als je deze uitdrukking leert, nietwaar? Ik weet dat ik deze uitdrukking zelf vaak als grapje gebruik onder naaste familie en vrienden. Het is niet mijn bedoeling om iemands intelligentie te degraderen – ik denk helemaal niet dat deze uitdrukking dat doet. Het is handig voor momenten dat jij of iemand die je kent een domme fout maakt. Het plaagt, verlicht een situatie en maakt over het algemeen mensen aan het glimlachen.
Voorbeeld:
Papa frita, vas por el camino equivocado. (Franse friet, je gaat de verkeerde kant op.)
Tussen haakjes, ik hoorde dit een paar dagen geleden en ik moet nog steeds lachen. En ja, ik ging de verkeerde kant op!
Mosca
Literale betekenis: Vliegen
Slangse betekenis: Een vervelend persoon
Uitleg: We hebben allemaal wel eens de ervaring gehad dat we werden lastiggevallen door een rondcirkelende vlieg. We hebben ze wel eens weggesmeten en gehoopt dat ze ons met rust zouden laten, want vervelend zijn ze zeker.
Mosca vergelijkt een vervelend persoon met een vlieg, want beide kunnen vervelend zijn!
Voorbeeld:
No le hagas caso. ¡Es una mosca! (Luister niet naar hem. Hij is vervelend!)
Cotilla
Literale betekenis: Roddelen
Slangse betekenis: Een bemoeial of iemand die roddelt
Uitleg: Als je het geluk hebt in Spanje te zijn, is de kans groot dat je het woord cotilla hoort – maar dan gebruikt om meer te betekenen dan alleen de roddel zelf. In zijn slanggebruik betekent het eigenlijk de persoon die roddelt. Het verwijst ook naar iemand die ieders zaken moet weten en die bedreven is in het zich bemoeien met zaken die hem niet aangaan.
Voorbeeld:
Esa mujer es una cotilla. Ella siempre está escuchando secretos. (Die vrouw is een bemoeial. Ze luistert altijd naar geheimen.)
Ese
Literale betekenis: Dat
Slang betekenis: Homie
Uitleg: Ik weet niet of hier een logische verklaring voor is!
Voorbeeld:
Ese, nos vemos en el club. (Homie, ik zie je in de club.)
Mano
Literale betekenis: Hand
Slang betekenis: Homie
Uitleg: We kennen de uitdrukking “rechterhand” wanneer die wordt gebruikt om aan te geven dat we een hechte band of vriendschap met een persoon hebben. Deze Spaanse slang brengt dat in het spel, door te verwijzen naar de hand om de relatie tussen goede vrienden aan te geven.
Voorbeeld:
Vamos al partido de baloncesto esta noche, mano. (We gaan vanavond naar de basketbalwedstrijd, homie.)
¿Qué hubo?
Literal betekenis: Wat was er?
Slang betekenis: What’s up?
Uitleg: In Colombia, net als in veel andere delen van de wereld, is het gebruikelijk dat mensen elkaar begroeten met de uitdrukking “What’s up?” Dit Colombiaanse jargon is gewoon een vreemde draai aan de gebruikelijke uitdrukking.
Voorbeeld: Als je op reis bent in Colombia en een bekende tegenkomt, zeg dan “¿Qué hubo?” om als een local te klinken!
¡Tra!
Literaire betekenis: Geen
Slang betekenis: Dag
Uitleg: In sommige Spaanssprekende landen wordt dit geluid aangeboden als een afscheid. Het is een gemakkelijk te onthouden stukje conversatie lingo dat je ongemakkelijk of cool kan laten voelen, afhankelijk van je vibe!
Voorbeeld:
Me voy. ¡Tra! (Ik ga weg, doei!)
Plata
Literale betekenis: Zilver
Slangse betekenis: Geld
Uitleg: Deze is vrij eenvoudig. Gebruik het woord voor zilver als een term voor geld. Dat is niet zo moeilijk, toch?
Voorbeeld:
¿Que necesitas? (Wat heb je nodig?) Necesito plata. (Ik heb geld nodig.)
Sope
Literale betekenis: Geen
Slangse betekenis: Peso
Uitleg: Als u in Mexico reist, hoort u deze slangterm misschien voor een peso, een vorm van Mexicaans geld. Niemand schijnt echt te weten hoe dit domme slangetje is ontstaan – of als ze het weten, delen ze het niet! De algemene overtuiging is dat de vier letters waaruit het woord peso is opgebouwd, gewoon zijn verschoven en deze nieuwe slang term voor hetzelfde geldbedrag hebben gevormd.
Voorbeeld:
¿Cuánto cuesta el refresco? Diez sopes. (Hoeveel is de frisdrank? Tien sopes.)
Caramba
Litere betekenis: Geen
Slang betekenis: Je weet wel
Uitleg: Caramba is een van die all-purpose uitdrukkingen die door Spaanstaligen wordt gebruikt om verbazing of pijn uit te drukken. Nu wordt het ook gebruikt om aan te geven dat je denkt dat iemand het antwoord op iets al weet – dus als ze een vraag stellen, antwoord je gewoon ¡Caramba! (Je weet het!)
Voorbeeld:
¿A qué hora es la fiesta? (Hoe laat is het feest?) ¡Caramba! (Je weet het!)
Caray
Literale betekenis: Geen
Slang betekenis: Damn of jeez
Uitleg: Dit is een klein woord dat veel kan zeggen! Het is een afkorting van het woord caramba en wordt gebruikt om ergernis, ontzetting of zelfs afkeer over iets uit te drukken.
Voorbeeld: Als je in het Engels het woord “damn” zou gebruiken, zou je in het Spaans het woord caray kunnen gebruiken. Het is een vrij eenvoudige verwisseling die in veel Spaanssprekende landen gemakkelijk zal worden begrepen! Zorg ervoor dat je het met enthousiasme zegt, dus je gebruikt de uitroeptekens. “¡Caray!”
Pasar el mono a pelo
Literaire betekenis: Pass the mono bareback
Slang betekenis: Go cold turkey
Uitleg: Dit is een uitstekend voorbeeld van een slangterm die geen verklaring heeft. Het verwijst naar het plotseling stoppen met iets, zoals een slechte gewoonte of zelfs een luxe die aan het budget kan knagen.
Voorbeeld:
Él no está bebiendo cerveza hoy. Él esta tratando de passar el mono a pelo. (Hij drinkt vandaag geen bier. Hij probeert het af te leren.)
Vamo
Literale betekenis: Laten we gaan
Slangse betekenis: Let’s go
Uitleg: Dit is de verkorte versie van vamos (we gaan) of vámonos (laten we gaan). Het is gewoon een snellere manier om de menigte in beweging te krijgen!
Voorbeeld: Wil je de groep in beweging krijgen zonder te hard te klinken? Probeer ¡Vamo! (Laten we gaan!) als een vriendelijke, slang-manier om iedereen in beweging te krijgen!
Wat is het volgende? Luister naar deze nieuwe slangwoorden terwijl je naar de Spaanse tv kijkt of naar je favoriete FluentU-video’s!
Misschien kun je een Rioja openbreken en wat tapas eten terwijl je bezig bent (tellen cheesy poofs mee?).
En als je denkt dat deze post guay is, laat het ons weten!
Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die je overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)
En nog iets…
Als je zover bent gekomen, betekent dat waarschijnlijk dat je het leuk vindt om Spaans te leren met boeiend materiaal en dat je dan van FluentU zult houden.
Andere sites gebruiken gescripte inhoud. FluentU gebruikt een natuurlijke aanpak die je helpt om geleidelijk aan de Spaanse taal en cultuur te leren kennen. U leert Spaans zoals het daadwerkelijk door echte mensen wordt gesproken.
FluentU heeft een grote verscheidenheid aan video’s, zoals u hier kunt zien:
FluentU brengt native video’s binnen handbereik met interactieve transcripties. Je kunt op een woord tikken om het direct op te zoeken. Elke definitie heeft voorbeelden die zijn geschreven om je te helpen begrijpen hoe het woord wordt gebruikt. Als u een interessant woord ziet dat u niet kent, kunt u het toevoegen aan een woordenlijst.
Bekijk een volledig interactief transcript onder het tabblad Dialoog, en vind woorden en zinsdelen opgesomd onder Vocab.
Leer alle woordenschat in elke video met de robuuste leermotor van FluentU. Veeg naar links of rechts om meer voorbeelden te zien van het woord waar u mee bezig bent.
Het beste is dat FluentU de woordenschat bijhoudt die u leert, en u extra oefening geeft voor moeilijke woorden. Het herinnert u er zelfs aan wanneer het tijd is om te herhalen wat u hebt geleerd. Elke leerling heeft een echt persoonlijke ervaring, zelfs als ze met dezelfde video leren.
Start met het gebruik van FluentU op de website met je computer of tablet of, beter nog, download de FluentU app.
Je vindt er tonnen video’s die je Spaans kunnen leren, zoals “Madrid’s verleidelijke tapas” of de “Idioom van Spanje”-serie (die minstens 14 afleveringen heeft op FluentU).