We weten allemaal dat, in elke taal, het onthouden van begroetingszinnen erg nuttig is. In de Japanse cultuur is het zeer belangrijk om anderen met respect te begroeten. In deze blogpost wil ik je kennis laten maken met de basisbegroetingen in het Japans. Als u geen tijd heeft om door te lezen, kunt u de video aan het eind van de post bekijken om enkele van de belangrijkste begroetingen door te nemen.
おはよう – ohayo
– Goedemorgen (informele manier om tegen uw vrienden of onder uw familie te zeggen)
おはようございます -ohayo gozaimasu
-Goedemorgen (formelere manier om “goedemorgen” te zeggen. U zegt dit tegen iemand anders dan uw naaste vrienden en familie)
こんにちは- konnichiwa
-Hello
いただきます – itadaki masu
-Dank u voor het eten of ik ontvang het nederig. (Voordat u begint te eten, zegt u dit door uw handen tegen elkaar te houden bij uw borst. U zou dit ook zeggen wanneer u iets van anderen ontvangt. In dat geval zou je zeggen: “Dank u. Ik neem uw geschenk nederig in ontvangst.” In het Japans zou het zijn “ありがとうございます。いただきます。Arigatogozaimasu. Itadakimasu.”)
ごちそうさま – gochisosama
-Dank u voor de maaltijd. (U zegt dit aan het eind van de maaltijd.)
いってきます – ittekimasu
Ik ga weg. (Voordat u uw huis verlaat, zou u dit tegen uw familielid zeggen.)
いってらっしゃい -itterasshai
-Zie je later. (Deze uitdrukking betekent letterlijk: “ga en kom terug”. Maar als ik dit in het Engels zou vertalen, lijkt het meer op, zie je later. いってらっしゃい wordt in het Japans vaak gevolgd door de uitdrukking “きをつけて”, wat “wees voorzichtig, of pas op” betekent.)
ごめんなさい – gomennasai
Het spijt me
ありがとう – arigato
-Bedankt
さようなら – sayonara
-Tot ziens
またあした – mata ashita
-Zie je morgen
ただいま- tadaima
-Ik ben thuis. (Als u thuiskomt als u uw huis binnenkomt, zou u dit tegen uw familieleden zeggen.)
おかえり -okaeri
-Welkom thuis
おかえりなさい – okaerinasai
-Welkom thuis (Meer beleefde manier om “welkom thuis” te zeggen.)
こんばんは – konbanwa
-Goede avond
おやすみ – oyasumi
Goede avond
おやすみなさい – oyasuminasai
Goede avond (beleefdere manier om “goede avond” te zeggen)
はじめまして – hajimemashite
-Leuk u te ontmoeten.
ひさしぶり – hisashiburi
Lange tijd niet gezien.
おひさしぶりです – ohisashi buridesu
-Long time no see (beleefdere manier om te zeggen “lang niet gezien”)
ごぶさたしております – gobusata shiteorimasu
-Long time no see (dit betekent ook hetzelfde als bovenstaande zinnen; maar dit is een veel beleefdere manier om te zeggen “lang niet gezien, of ik heb je al een tijdje niet gezien”. Je zou deze zin gebruiken tegen iemand die ouder is of een hogere sociale status heeft)
おげんきですか?- ogenki desuka?
-Hoe gaat het met u?
よろしく – yoroshiku
-Verzorgt u alstublieft voor de zaak, of leuk u te ontmoeten. (Deze zin zou anders betekenen afhankelijk van de manier waarop je dit gebruikt. Als u dit zegt aan het eind van de zin, “Leuk u te ontmoeten.”, zou het meer betekenen als “blij u te ontmoeten”. (はじめまして、どうぞよろしく) Het zou ook kunnen betekenen: “zorg alstublieft voor de zaak”, als iemand zoals uw baas dit tegen u zegt door u te vragen iets te doen.)
お邪魔します – ojama shimasu
-Literaal betekent het “ik zal u storen.” (Wanneer u iemands huis bezoekt, zegt u dit voordat u het huis binnengaat.)
お邪魔しました – ojama shimashita
-Literatuurlijk betekent dit “Ik heb u gestoord.” (Wanneer u iemands huis verlaat, zegt u deze zin.)
いらっしゃい – irasshai
-Welkom (zin die wordt gebruikt wanneer u iemand in uw huis verwelkomt)
いらっしゃいませ -irasshai mase
-Welkom (beleefdere manier om “welkom” te zeggen. Je hoort dit vaak als je een winkel of restaurant binnengaat. いらっしゃいませ wordt eerder gebruikt om iemand welkom te heten in een zaak dan in uw huis.)
ようこそ – yo-koso
-Welkom (Dit betekent ook “welkom”. We gebruiken het vaak samen met de naam van de plaats. Bijvoorbeeld, 日本へようこそ!(Nihon e yo-koso) betekent, “Welkom in Japan.”)
どういたしまして – do-itashimashite
-U bent welkom