Waarom honden en puppies scheldwoorden zijn in India: Een korte gids voor Hindi godslastering voor de BJP

Er is furore gemaakt over de verklaring van minister van de Unie VK Singh op donderdag, waarin hij de regering van de Bharatiya Janata Party vrijpleitte van elke blaam in de zaak van twee Dalit-kinderen die maandag in Haryana levend werden verbrand. “Als iemand stenen gooit naar een hond, is de regering niet verantwoordelijk,” zei Singh, die een duidelijke ongevoeligheid toonde in zijn keuze van analogie.
Het is niet de eerste keer dat een BJP-leider het verknalt door een kankervisje te kiezen om een tragedie te beschrijven. In 2013 leek Narendra Modi de moslims die werden gedood in de pogrom van 2002 in Gujarat te vergelijken met puppy’s. Toen hem werd gevraagd of hij de rellen van 2002 betreurde, antwoordde hij: “Ieder mens als wij een auto besturen, wij zijn een bestuurder, en iemand anders bestuurt een auto en wij zitten achterop, zelfs dan als er een puppy onder het stuur komt, zal het pijnlijk zijn of niet?”
Zonder in te gaan op de politieke verdiensten van beide controverses, is het interessant om te weten dat de meeste, zo niet alle, westerlingen door dit alles volledig in de war zouden zijn. Terwijl “bitch” een veelgebruikt scheldwoord is in het Engels (dat zijn oorsprong vindt in het vergelijken van een vrouw met een loopse hond en dus ooit “slet” betekende), wordt het woord “dog” echter bijna nooit gebruikt als een godslastering. En iemand een puppy noemen betekent, als het al iets milds positiefs betekent in de Engelse taal. In het Hindi echter, blijkt kutte ka bachchaa een nogal beledigende uitdrukking te zijn. Kutte ka pilla, een meer beledigend synoniem, zou gemakkelijk tot een vechtpartij kunnen leiden.
Angels vloeken
Gezien het feit dat de meeste mensen die dit artikel lezen waarschijnlijk tweetalig zijn in het Engels en in een Indiase taal, is het interessant om te zien hoe verschillend de principes van godslastering zijn in deze twee taalkundige culturen.
Engelse scheldwoorden kunnen over het algemeen worden ingedeeld in drie categorieën: seksueel (geslachtsdelen, het F-woord etc.), lichaamsfuncties (de meest voor de hand liggende is “shit”) en sociale identiteit (ras, nationaliteit, ouderschap of zelfs invaliditeit – op Indiase Twitter zijn varianten van het woord “retard” en “moron” schokkend gewoon).
Nog niet zo lang geleden zou er nog een vierde categorie zijn geweest: religieus. Tot vrij recent was een vloek als “verdomme” (iemand verdoemenis toewensen) een behoorlijke escalatie als het ging om verbaal geweld. De bekendste uitspraak uit de film Gone with the Wind uit 1939 was: “Frankly, my dear, I don’t give a damn” (Eerlijk gezegd, mijn liefste, het kan me geen moer schelen), wat voor heel wat controverse zorgde. Vandaag de dag zouden deze woorden echter fungeren als gewone tussenwerpsels en kunnen ze in de meeste situaties worden gebruikt zonder het gevaar te lopen onbeleefd over te komen.
Desi obsceniteiten
De meeste subcontinentale talen, zoals Hindi-Urdu, hebben een nogal verschillende reeks principes die hun godslastering bepalen. Ze kunnen grofweg worden onderverdeeld in religieus, seksueel (inclusief incest) en eervol.
De eerste categorie, religieus vloeken in het Hindi, is gebaseerd op twee belangrijke bronnen: Hindoeïsme en Islam. Ironisch voor Modi is dat het feit dat kutta een scheldwoord is in het Hindi, naar alle waarschijnlijkheid is ontleend aan de islamitische minachting voor het dier. Ook varken of suar (net als kutte vaak gebruikt als scheldwoord, zoals Gabbar Singh in Sholay) is een scheldwoord dat voortkomt uit de intense islamitische afkeer van het dier.
De andere belangrijke bron van religieus schelden is het kastensysteem. Het Hindi kent een groot aantal vloeken die eigenlijk verwijzingen naar kaste zijn. “Chamaar”, een veel voorkomend scheldwoord in Delhi, is simpelweg de naam van een Dalit-kaste waarvan Mayawati het bekendste lid is. Hetzelfde geldt voor “kanjar”, een kaste die ooit aan erfelijke prostitutie deed. Het woord “kaminaa” komt van een Perzisch woord “kamin” dat “laag” (neech) betekent en overeenkomt met iemand een “lage kaste” noemen. Dus de volgende keer dat je je zelfvoldaan voelt over het feit dat Indiërs kaste achter zich laten, luister dan maar eens rond. Deze alledaagse obsceniteiten laten zien hoe diep kaste verankerd is in de Indiase samenleving.
Obsessie met incest
Seksuele scheldwoorden komen overal ter wereld voor, maar verreweg het meest macabere en unieke deel van het Hindi vloeksysteem is de nadruk op incest. De meest obscene gaali in het Hindi verwijst naar geslachtsgemeenschap met de moeder, nummer twee is, ietwat fantasieloos, geslachtsgemeenschap met de zuster. En, wat zeer interessant is, het Hindi scheldwoord voor het eerste gebruikt eigenlijk het Perzische woord voor moeder. Misschien was het gebruik van het gewone Hindi woord “maañ” gewoon te dicht bij het bot. De eigenlijke godslastering is dus een half verbloemde, iets smakelijker versie, waarin in plaats daarvan het Perzische “maadar” wordt gebruikt. Het is bijna alsof de spreker zegt: “Ik ga uw eerbiedwaardige maataaji te schande maken, maar als ik het in bloemrijk Perzisch doe, vindt u het misschien niet zo erg, meneer, nietwaar?”
Het Engels kent de term “motherfucker” ook, maar het verband met incest is veel zwakker. Een sterke etymologie voor “motherfucker” traceert het als een term ontwikkeld door tot slaaf gemaakte Afrikanen in de Verenigde Staten om te verwijzen naar blanke slaveneigenaren, omdat zij vaak betrokken waren bij het seksueel misbruik van vrouwelijke slaven.
Opvallend genoeg heeft het Hindi geen equivalent voor het meest gebruikte scheldwoord in het Engels, “fucker”, wat, als je erover nadenkt, op zich niet zo vreemd is. We zijn allemaal, of willen dat in ieder geval worden (ik kijk naar jullie, ingenieurs), “fuckers”. Het is een vreemd woord om als scheldwoord te gebruiken.
Erewoord
De grootste categorie van Hindi scheldwoorden heeft echter betrekking op de verschillende opvattingen over eer die in het subcontinent heersen. Eer bestrijkt een zeer breed gebied. Het meeste heeft echter te maken met seksuele dominantie over een vermoedelijk zwakkere rivaal. Vandaar dat in het Hindi het opscheppen door een man over het penetreren van een andere man een veelgebruikte gaali is.
Zoals uit dit voorbeeld blijkt, is India, met zijn nonchalante acceptatie van homoseksualiteit (in tegenstelling tot het Westen) (bijna) een gelijkwaardige overtreder als het gaat om seksuele scheldwoorden. Dat betekent natuurlijk niet dat wij niet ook helemaal in de war zijn. Seks wordt in India grotendeels behandeld als een slagveld van eer. En in alle seksuele relaties is er sprake van ruilhandel, waarbij de een zijn eer verliest en de ander die wint, hoe “legitiem” de seksuele relatie ook is.
Neem bijvoorbeeld het woord sala. Het is waarschijnlijk de populairste schuttingtaal in het Hindi en is slechts licht beledigend. Het betekent letterlijk de broer van iemands vrouw. Door iemand een sala te noemen, verkondig je in het kort dat je hem domineert omdat je seks hebt gehad met zijn zuster. Een soortgelijke problematische connotatie bestaat voor sasur (schoonvader) waarbij je nu beweert dat je seks hebt gehad met zijn dochter.
Dit lijkt misschien vreemd voor de meeste mensen die dit nu lezen, maar deze scheldwoorden dienen om een diepgewortelde Indiase mentaliteit te illustreren over de schaamte die in zowat elke seksuele relatie besloten ligt. Denk aan een Indiase bruiloft en de onmogelijke verwaandheid die de familieleden van de bruidegom tentoonspreiden. Het komt voort uit dezelfde mentaliteit als “sala”. Het huwelijk is een seksuele uitwisseling waarbij de mannen zogenaamd superieur zijn aan de vrouwen.
Tehmina Durrani’s roman Blasphemy vertelt over een Sindhi gewoonte die deze mentaliteit tot het (logische?) uiterste doorvoert. Een bepaalde gemeenschap in Sindh gaat zelfs zo ver dat ze rouwt om het huwelijk van een dochter. “Waarom?” vraagt een personage in de roman. “Omdat het betekent dat een man met haar mag vrijen,” is het antwoord. Subcontinentale samenlevingen hebben een extreme, bijna Dworkiniaanse kijk op alle seks als een vorm van overheersing. En deze opvatting is zo wijdverbreid dat een scheldwoord als sala als mild wordt beschouwd.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *