Wat betekent “Konnichiwa” eigenlijk? Japanse begroetingen begrijpen

konichiwa

Wel, goedemiddag/avond/morgen/dag iedereen! Vandaag gaan we het hebben over Japanse begroetingen en wat ze werkelijk betekenen.

Net als in het Engels is “Konnichiwa” of “Goedendag” een begroeting die technisch gezien een idioom is met een complex en bijna-vergeten verleden. Net zoals de begroetingen in het Engels vaak het resultaat zijn van verbastering van buitenlandse leenwoorden en/of volledige zinnen die in de loop der jaren geleidelijk zijn ingekort, is “konnichiwa” eigenlijk een verkorte versie van een volledige en betekenisvolle begroeting, omdat mensen nu eenmaal lui zijn en de slechte gewoonte hebben om waar mogelijk de kantjes eraf te lopen.

“Konnichiwa” was vroeger eigenlijk het begin van een zin die ging van, “konnichi wa gokiken ikaga desu ka?”oftewel “Hoe voel je je vandaag?” (今日はご機嫌いかがですか?)

Daarop voortbordurend is het gemakkelijk te zien dat de traditionele Japanse avondgroet, “Konbanwa”, in feite hetzelfde is, maar dan met “vanavond” in plaats van “vandaag” (今晩はご機嫌いかがですか?).

Als het om de ochtend gaat, wijken we een beetje af met “ohayou” of “ohayou gozaimasu”, afhankelijk van hoeveel respect je hebt voor de ontvanger van de groet (als het om mijn redacteur gaat, krijgt hij niets anders dan een kortaf, “ossu.”), wat in het Japans gespeld wordt als “お早う,” of, letterlijk, “Het is vroeg!”. Nogmaals, mensen zijn zo lui als we zijn, we kunnen het ons niet veroorloven iets anders te doen dan elke ochtend uitroepen over het goddeloze uur, dus dit is begrijpelijk.

Er is nog meer woordoorspronkelijk plezier te beleven met Japanse begroetingen/idiomen:

“Arigatou” of “Dank u” wordt in het Japans ongeveer zo gespeld: 有難う, wat, letterlijk genomen, betekent: “Het is fijn dat dit er is.” Met andere woorden, je drukt je dankbaarheid uit voor iemand die iets moeilijks voor je doet of een beetje moeite voor je doet.

konichiwa4

“Gochisousama,” de traditionele zin die wordt uitgesproken na een bevredigende maaltijd, en die wordt gespeld als “ご馳走様,” betekent in het Japans letterlijk: “Je hebt rondgerend!”

“Itadakimasu”, de zin die je geacht wordt te zeggen voordat je aan tafel gaat, wordt gespeld als “頂きます,” of letterlijk, “Ik neem!”. Hoewel het in het Engels een beetje bot en egoïstisch klinkt, is het niet moeilijk te begrijpen dat deze erezin wordt gebruikt om dankbaarheid te uiten aan de chef-kok of gastheer.

konichiwa2

“Otsukaresama” is een begroeting die je veel zult horen rond Japanse kantoren, scholen en elke andere plek waar mensen hard werken. Het Japanse, “お疲れ様,” betekent letterlijk, “Je ziet er moe uit!” Het gedeelte 様, dat in veel van deze begroetingen/idiomen voorkomt, is in het Engels moeilijk uit te leggen, maar het komt van het Japanse の様 (“no yo,” of, “alsof”), dat een observatie van de kant van de spreker aanduidt.

konichiwa3

“Omedetou,” (“Gefeliciteerd!”) is een gecompliceerder dier, en zelfs na wat onderzoek en navraag bij Japanse vrienden, zijn we nog niet helemaal zeker van de oorsprong van dit woord. Maar het lijkt erop dat het afkomstig is van het werkwoord, “mederu” (愛でる), “belangrijk behandelen,” gecombineerd met “itashi” (甚し), “zeer.” Met andere woorden, u erkent aan iemand dat hun prestatie “zeer belangrijk” voor u is. Merk op dat de huidige kanji-tekens die hiervoor worden gebruikt, “お目出度い,” eigenlijk wat wordt aangeduid als “ateji” of kanji-tekens die zijn toegewezen om bij de klank van het woord te passen, in plaats van andersom, en niets te maken hebben met de betekenis/oorsprong van het woord.

Bonus tip! Omdat wij ongelofelijk knappe/knappe tweetalige journalisten zijn, voelen de schrijvers van RocketNews24 mee met de gewone Japanse taalleerling. Hoewel Japanse grammatica op het eerste gezicht verwarrend kan lijken, is het eigenlijk heel intuïtief. Neem bijvoorbeeld de werkwoordmodificator, “miru,” zoals in “shite miru,” of, “Ik zal proberen.” Als je kijkt naar de oorsprong van deze werkwoordsvorm, “して見る,” zie je dat het letterlijk betekent, “Ik zal het doen, en zien.” Dus, als u iets zou zeggen als, “歌ってみる,” bij uw volgende karaoke sessie op kantoor, zegt u letterlijk, “Ik zal dit lied zingen, en zien.” In ons geval zal het altijd slecht aflopen.

Als je op zoek bent naar meer Japanse taalprimeurs, kun je Rachel, die dit artikel inspireerde, bekijken op YouTube:

YouTube Poster

Feature foto: Wikimedia Commons, inzet 1, inzet 2, inzet 3

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *