In de Japanse taal is er een magische zin die verzoeken verzacht, dankbaarheid uitdrukt, deuren opent en iedereen een goed gevoel geeft. De zin is よろしくお願いします (yoroshiku onegaishimasu).
De eenvoudigste, snelste en gemakkelijkste manier om yoroshiku onegaishimasu te begrijpen, en het minder formele dozo yoroshiku, is dat het zowel alsjeblieft als dankjewel betekent. Het wordt gebruikt om een verzoek te doen en ook om de persoon te bedanken, hetzij voor of nadat ze het voor je doen. Yoroshiku is de informele versie die onder vrienden wordt gebruikt.
Bijv. als ik mijn kinderen bij de kinderopvang afzet, zeg ik tegen de juffen: ‘yoroshiku onegaishimasu.’ Dat is zoiets als: ‘Zorg alsjeblieft goed voor mijn kinderen, hartelijk dank dat je op ze wilt passen, sorry voor alle luiers, huilbuien, morsen, kotsen en andere dingen die ze gaan doen om je het leven moeilijk te maken vandaag.’
Yoroshiku onegaishimasu wordt ook vaak gebruikt als vervanging voor hajimemashite wanneer je iemand voor het eerst ontmoet. Wat het in feite betekent is: ‘Behandel me alstublieft vriendelijk. Yoroshiku is eigenlijk een vorm van het woord yoroshii (よろしい), een beleefdere vorm van ii (良い), wat ‘goed,’ ‘oké,’ ‘fijn,’ of ‘wel.’
Wanneer yoroshiku onegaishimasu te gebruiken
De reden dat ik het een toverwoord noem, is dat het een verzachtend effect heeft wanneer je iemand vraagt iets voor je te doen. Als de baas zijn werknemers vertelt dat ze allemaal de nacht op kantoor moeten doorbrengen met werken, eindigt hij met: ‘yoroshiku!’ Net als andere beleefdheidszinnen in het Japans gaat het niet om de letterlijke betekenis, maar om een uitdrukking die in bepaalde sociale situaties wordt gebruikt.
- Soms is het een ultra-politieke manier om te zeggen: ‘Het is aan jou.’ Als je met een groep vrienden probeert te beslissen waar je gaat eten en je vertelt ze dat je dit deel van de stad vrij goed kent, zeggen ze misschien: ‘Yoroshiku.’ Dit betekent dat je zojuist de verantwoordelijkheid op je hebt genomen om het restaurant te vinden.
- Yoroshiku betekent ook zoiets als, ‘Bedankt voor je begrip.’ Als je op een Engelse school werkt en je hoort iemand een les afzeggen, zullen ze het waarschijnlijk eindigen met yoroshiku onegaishimasu. Dit is een pakket- het betekent ‘sorry’ en ‘bedankt dat je er cool mee omgaat’. Het betekent ook: ‘Ik sta bij je in het krijt.’
- Als je een winkel uitloopt waar je niets hebt gevonden dat het kopen waard is en de winkelbediende zegt: ‘yoroshiku dozo,’ maak je dan geen zorgen. Hij vraagt u niet om terug te komen en iets te kopen. Deze vorm, die beleefder is dan yoroshiku onegaishimasu, betekent zoiets als, ‘kom alstublieft nog eens terug als u dat wilt.’
Mijn excuses: Hoe zeg je sorry in het Japans
Het is ook een manier om iemand de groeten te doen. Als je tegen iemand zegt: ‘お母ちゃんによろしくね,’ (おかあちゃんによろしくね) betekent dit zoiets als: ‘Doe je moeder de groeten van me.’
- Finitief wordt yoroshiku gebruikt om effectief te zeggen: ‘Het is een uitgemaakte zaak.’ Als je een afspraak met een vriend maakt en je hebt de details op papier, dan eindig je het gesprek met ‘yoroshiku’, wat zoiets betekent als: ‘Oké dan, tot ziens.’
Ben je nog niet helemaal in de war? Hier is hoe je deze zin leert gebruiken: als iemand het tegen je zegt, zeg je hetzelfde terug. Na verloop van tijd zult u een gevoel krijgen voor het gebruik ervan en zal het een tweede natuur worden. Over het algemeen is het moeilijk om mis te gaan met dit magische zinnetje!