Num dos nossos posts anteriores, compilámos uma lista de palavras espanholas sem tradução directa para inglês. Desta vez, fizemos o contrário e procurámos palavras em inglês que os espanhóis normalmente lutam para encontrar uma palavra precisa na sua língua materna. É sempre interessante ver que algumas palavras são usadas numa língua mas não têm um equivalente na outra.
p>Aqui estão as nossas palavras inglesas sem tradução directa para espanhol:
COMMUTER: Não existe tal palavra em espanhol. Teríamos de explicar que um pendular é uma pessoa que viaja todos os dias de casa para o seu trabalho.
BUSK: Em espanhol, esta pessoa seria “un músico callejero” que pede algum dinheiro enquanto toca na rua.
SHOPLIFTER/BURGLAR: Neste caso, em espanhol, usaríamos a palavra “ladrón” que pode ser usada para qualquer tipo de acto de roubo. Não há diferença entre se uma pessoa rouba numa loja ou invade uma casa. Todos eles seriam “ladrones”.
FINGERS/TOES: O mesmo que antes. Em espanhol, não há diferença entre dedos dos pés e dos pés. A palavra “dedos” aplica-se a ambos. Se quiser especificar, deve dizer “dedos de la mano” (dedos) ou “dedos de los pies” (dedos dos pés).
STARE: Os verbos em inglês expressam conceitos específicos e por vezes precisamos de explicar em espanhol todo o significado com mais do que uma palavra. “Olhar” seria traduzido para espanhol como “mirar fijamente” ou “clavar los ojos en algo”.
DIVE: Este verbo tem pelo menos dois significados: o primeiro, “dive” (debaixo de água) seria “bucear” mas “dive” também significa “tirarse al agua de cabeza”, literalmente “mergulhar de cabeça na água”.”
SLIPPERS: Embora haja uma palavra para isso em espanhol “pantuflas”, poucas pessoas a usam e são mais comummente conhecidas como “zapatillas de andar por casa”. Uma frase bastante longa para apenas uma palavra em inglês!
TO TIP: Mais uma vez, o inglês é bastante directo para expressar uma acção com apenas uma palavra. “Dica” em espanhol é “propina” mas, quando esta palavra se torna um verbo, precisaríamos de usar pelo menos duas palavras para expressar a acção “dar/dejar propina”.
SPAM: Os falantes de espanhol entendem geralmente a palavra “spam” em inglês porque por vezes é usada em espanhol. No entanto, se quisermos traduzir esta palavra, seria “correo basura” ou “correo no deseado”.
BROMANÇA: A nossa última palavra nesta lista é outra palavra composta que vem de “irmão” e “romance” e é usada para descrever uma relação próxima entre dois homens sem nada de sexual. Não existe uma palavra como esta em espanhol!