14 Idiomas Franceses Purr-Fect Sobre Gatos

Gatos são hoje em dia extremamente populares na Internet. Para onde quer que olhe, há gatos a agarrar o seu ecrã.

Gatos que estão rabugentos:

Grumpy-Cat

Via Wikimedia

Gatos que são estereotipados em francês:

via GIPHY

Gatos de karaté, gatos de massagem, gatos de trabalho que foram promovidos, e apenas tudo sobre gatos.

P>Puuuito adivinhe? Este post é também sobre os pequenos felinos peludos. Portanto, se está farto e cansado de gatos e espera por apenas um momento sem gatos, talvez possa verificar outra coisa como o Talk in French Store (prometa que não há lá gatos, apenas e-books e outras coisas. :D).

Mas se estiver obcecado por gatos tal como o resto da Internet, vai adorar este porque hoje, estamos a listar expressões idiomáticas francesas que apresentam–ta-daah-cats!

Por agora, provavelmente já tem uma ideia de como as expressões idiomáticas francesas podem ser bastante absurdas, e por vezes, até mesmo hilariantes. Se precisar de um refresco sobre outras expressões idiomáticas francesas, consulte-o aqui. Mas se estiver super entusiasmado para chegar aos gatos e não puder ser incomodado com mais nada, desça abaixo e vamos andando.

à bon chat, bon rat

via GIPHY

Significado literal: para um bom gato, um bom rato

O que significa: tit-for-tat

Este basicamente diz, se fores simpático para mim, eu sou simpático para ti! Ou se me coçares as costas, eu coçarei as tuas. Quid pro quo, kitty cat.

Apeler un Chat un Chat

chamar gato a gato

Via imgur

Significado literal: chamar gato a gato.

O que significa: dizer coisas como elas são

Em inglês, esta expressão é conhecida como “chamar as coisas pelos seus nomes”. É a mesma coisa em francês. Excepto que, desta vez, os gatos estão envolvidos. Não me pergunte porquê. Adicionar gatos a expressões só de alguma forma faz sentido, riiight????

Donner sa Langue Au Chat

via GIPHY

Significado literal: dar a sua língua ao gato

O que significa: ser incapaz de responder ou estar finalmente sem adivinhações

Quando se está sem pistas e simplesmente não consegue dar mais adivinhações, um gato algures está à espera que lhe entregue a sua língua.

Mas espera, esta não é a mesma que a expressão inglesa “cat got your tongue”, que significa estar sem saber o que dizer. A expressão francesa donner sa langue au chat é semelhante a dizer “eu desisto” quando se está simplesmente sem respostas para, digamos, um enigma ou um questionário.

Quand le Chat n’est pas là, les Souris Dansent

via GIPHY

Significado literal: quando o gato está longe, os ratos dançam

O que significa: as pessoas comportam-se mal quando não são supervisionadas

Os falantes de inglês saberão que isto é semelhante ao provérbio “quando o gato está longe, os ratos vão brincar”. É basicamente a mesma coisa. Só que, os ratos franceses dançarão em vez de apenas tocarem. Ambos significam que, sem qualquer figura de autoridade por perto, os subordinados estarão de pé, aproveitando a oportunidade de o patrão não estar por perto para testemunhar as suas brincadeiras.

Il n’y a pas un chat

não é um gato à vista

Via BoredPanda

Significado literal: Não há um gato (à vista)

O que significa: Não há ninguém; nem uma única alma

Via BoredPanda

P>Dizemos que decidiu fazer uma festa mas ninguém veio. Qual é uma forma mais dramática de dizer que não está ninguém por perto? Bem, pode sempre mencionar gatos… Tipo, “hey, nem sequer está aqui um maldito gato”. É um pouco chato, mas pelo menos a sua linguagem é spot-on.

Avoir un Chat dans la Gorge

Significado literalmente: Ter um gato na garganta.

O que significa: Ter dificuldade em falar devido a uma tosse ou dor de garganta

Em inglês, isto é conhecido como “ter um sapo na garganta”. Mas em francês, o gato está a ser usado na expressão em seu lugar. Talvez porque um gato, ao contrário do sapo, não é magro (ew, grosseiro)? Ou o gato é maior, por isso torna-se mais hiperbólico? Ninguém sabe ao certo, mas de qualquer maneira, isto significa que uma pessoa está a ter problemas em falar e é mais provável que seja porque a sua voz é rouca ou riscada.

7. C’est du Pipi de chat

via GIPHY

Significado literal: É xixi de gato

O que significa: não é importante, é uma perda de tempo

A menos que se esteja no negócio de recolher xixi de gato (para quaisquer intenções e propósitos), presumir-se-ia que o xixi de gato é basicamente inútil. Não é verdade? Certo? Então quando os franceses dizem, “é xixi de gato”, trata-se de um assunto sem importância que não vale o seu tempo.

avoir d’autres chats à fouetter

Significado literal: ter outros gatos para chicotear

O que significa: ter outras/melhoras coisas para fazer

A contrapartida inglesa desta expressão seria “ter peixes maiores para fritar”. Mas em francês….awwww, pobres gatos. Embora a linguagem possa parecer sem coração para os amantes de gatos, descansai certos de que nenhum gato se magoa ao fazer esta expressão. Hum, penso eu.

gourmande comme un chat

thanksgiving-cats

Via thechive

Significado literal: gourmand como um gato

O que significa: ganancioso mas picuinhas

Os donos de gatos saberiam como os nossos amigos peludos não se contentam com nada além do melhor; os gatos são conhecidos por serem terrivelmente picuinhas. Eles insistem no melhor que podem obter e depois devoram-no avidamente. Esta é basicamente a essência desta expressão.

il n’y a pas de quoi fouetter un chat

Significado literal: não há nada para chicotear um gato

O que significa: não é nada para fazer alarido

Uh-oh, aqui vamos nós outra vez com os gatos e o chicoteamento. O equivalente inglês desta expressão é muito mais amigo dos gatos. Os falantes de inglês diriam, em vez disso, “não há necessidade de pôr as cuecas em torção” ou a sua versão mais nova, “não pôr as cuecas em torção”. Tudo isto significaria a mesma coisa que é: não há nada para ficar tão nervoso. Por isso, calma, meu.

Jouer au chat et à la souris

via GIPHY

Significado literal: brincar com gato e rato

O que significa: brincar com gato e rato

Muita gente sabe o que um gato e um rato fazem. Um gato persegue e persegue um rato enquanto o rato faz o seu melhor para se esconder. Assim, quando duas pessoas brincam ao gato e ao rato, estão basicamente a fazer exactamente isso.

la nuit, tous les chats sont gris

gray cat

Significado literal: à noite, todos os gatos são cinzentos

O que significa: à noite/ quando está escuro, todos os homens/mulheres parecem iguais

Este ditado é originalmente atribuído a Benjamin Franklin que explicou porque as pessoas levariam as mulheres mais velhas para a cama dizendo: “quando as velas estão apagadas, todos os gatos são cinzentos”. A mesma linha também apareceu no livro de provérbios de John Heywood, que saiu em 1546. Um pouco vulgar neste sentido, mas de certa forma contém um núcleo de verdade, não?

se battre comme chien et chat

via GIPHY

Significado literal: lutar como cão e gato

O que significa: lutar como cão e gato

Apenas quando os gatos perseguem ratos, todos sabem que cães e gatos estão sempre uns contra os outros como se guardassem um rancor de gerações. Lutar como cães e gatos significaria estar na garganta um do outro e envolver-se em alguma forma de conflito.

14. chat échaudé craint l’eau froide

Significado literal: um gato escaldado teme água fria

O que significa: alguém que já tenha sido ferido antes terá sempre medo de ser ferido novamente

Sejamos claros, a maioria dos gatos odeia água – quer seja quente ou fria. Mas para fins de utilização de linguagem imaginativa, esta linguagem significa que um gato que já tenha sido ferido com água quente antes terá receio da água, mesmo que seja inofensiva, água de temperatura normal.

Em inglês, é semelhante à expressão “uma vez mordido, duas vezes tímido” ou ao seu homólogo canino “um cão espancado pode acobardar-se diante de uma mão amiga”. Faz sentido, não faz?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *