4 Maneiras de usar “Se” para se exprimir mais amplamente

Se alguma vez teve curiosidade em saber como se pode aparecer em múltiplos contextos, verá neste post como o pode usar em frases para reduzir a culpa, para esconder culpados e para fazer generalizações.

Não confundir com a conjugação sé (eu sei) de sabre ou o comando imperativo sé (be…!) de ser, o pronome se é uma palavra espanhola extremamente versátil.

Neste post, partilharei os 4 usos do pronome espanhol se para garantir que nunca mais se deixará confundir por esta palavra.

Printable Version: Descarregar esta versão PDF dos usos de ‘se’ para usar como referência de estudo.

Utilizar 1. Em verbos pronominal

Em espanhol, dois tipos de verbos são categorizados como pronominal: verbos reflexivos e verbos recíprocos. Muitas vezes o termo reflexivo é usado para falar dos dois tipos de verbos.

Mas, na realidade, os verbos reflexivos e os verbos recíprocos podem muitas vezes variar ligeiramente no seu significado.

Que, dito isto, neste artigo, a razão pela qual categorizei os verbos reflexivo e recíproco juntos é porque o pronome se é usado da mesma forma para ambos os tipos de verbos em termos de estrutura de frases e gramática.

Nestes verbos, o pronome se é usado para indicar que o objecto e o sujeito da frase são o mesmo.

P>Levei alguns exemplos para cada tipo de verbo pronominal.

Verbos reflexivos

Em frases reflexivas, o objecto e o sujeito da frase são o mesmo e o sujeito pode ser uma, duas ou muitas pessoas diferentes. Aqui estão alguns exemplos:

Inglês: Deitou-se às onze da noite passada.
Español: Él se acostó a las once anoche.

Inglês: Os meus filhos lavam-se antes do jantar todas as noites.
Español: Mis hijos se lavan antes de la cena cada noche.

Nestes dois exemplos, se removesse o pronome se, as frases estariam incompletas.

Por exemplo, se dissesse a segunda frase sem o se:

Mis hijos lavan antes de la cena cada noche. ⊗

O ouvinte faria a pergunta ‘lavou o quê?’.

Poderia dizer ‘as suas roupas’:

Inglês: Os meus filhos lavam as suas roupas antes do jantar todas as noites.
Español: Mis hijos lavan la ropa antes de la cena cada noche.

Mas, se pretendia dizer eles próprios, é preciso assegurar-se de incluir o pronome se.

Verbos recíprocos

Em contraste com frases reflexivas, em frases recíprocas, o objecto e o sujeito da frase são tipicamente duas pessoas diferentes que fazem a mesma coisa uma à outra. Aqui estão alguns exemplos:

Inglês: Beijaram-se um ao outro.
Español: Ellos se besaron.

Inglês: Vêem-se todas as quartas-feiras.
Español: Vejam cada miércoles.

Inglês: Acordaram um ao outro.
Español: Se desespertaron el uno al otro.

Again, se removesse o pronome se, estas frases não fariam sentido. Se dissesse ellos besaron, a pessoa com quem está a falar perguntaria “com quem se beijaram?”.

Antes de avançar, também vou salientar que a frase “el uno al otro” significa “um ao outro”. Esta frase dá-lhe uma dica de que a frase é muito provavelmente recíproca e precisará da palavra se incluída antes do verbo conjugado.

Use 2. Ao combinar pronomes de objectos directos e indirectos

O segundo uso do pronome se é para frases que combinam objectos directos e indirectos.

Em espanhol, as palavras lo, la, los e las podem ser usadas para substituir objectos directos. Um exemplo rápido:

Inglês: Eu tenho as chaves.
Español: Tengo las llaves.

P>Isso pode ser abreviado para:

Inglês: Tenho-as.
Español: Las tengo.

P>Pode então usar as palavras le e les para substituir os objectos indirectos. Por exemplo:

Inglês: Eu não disse nada aos meus pais.
Español: No dije nada a mis padres.

Isso pode ser abreviado para:

Inglês: Eu não lhes disse nada.
Español: Yo no les dije nada.

O passo seguinte é combinar objectos directos e indirectos, mas há um problema que ocorre.

Se começar com esta frase:

Inglês: Eu dei os livros aos meus pais.
Español: Di los libros a mis padres.

Quando se tenta encurtar esta frase com pronomes objecto directos e pronomes objecto indirectos, obtém-se:

Inglês: Eu dei-lhos.
Español: Les los di.

Mas, les los não está correcto. Why?

Try saying les los di three times fast.

Agora, em vez disso, digamos se los di three times fast.

Español: Les di.

Try saying les los di três vezes rápido.

Agora, digamos se los di três vezes rápido.

Español: Les di.

P>Pode ver-se que se lhe facilita realmente a vida aqui.

Desde que o objectivo dos pronomes directos e indirectos é facilitar a vida, o pronome se é usado para substituir le e les neste tipo de frases para evitar um torcicolo na língua.

Aqui está um resumo de como se deve substituir le e les por se nas frases com uma combinação de pronomes objectos directos e indirectos:

le lo → se lo
le la → se la
le los → se los
le las → se las
les lo → se lo
les la → se la
les los → se los
les las → se las

Aqui estão mais dois exemplos:

Inglês: Ela trouxe-o para eles (é um livro).
Español: Ella se lo trajo.

Inglês: Eu comprei-as para ela (são flores).
Español: Se las compré.

Estas construções são importantes para hacking da gramática espanhola, pode ler mais sobre atalhos de gramática espanhola com as 13 frases de hacking de gramática aqui.

Use 3. O se impessoal

Similar a como os verbos reflexivos e recíprocos são por vezes referidos como os mesmos, assim como os verbos impessoais e passivos.

Tenho referido incorrectamente os verbos impessoais como verbos passivos várias vezes no blog e podcast. Mas, tal como os verbos pronominais, o nome não importa.

O que importa é reconhecer o comportamento e o papel do pronome se nestas frases.

Por agora, uma frase impessoal é uma frase em que o sujeito é completamente generalizado. Isto significa que pode falar de regras ou fazer comentários sobre o comportamento geral das pessoas na sua cidade ou país.

Por exemplo:

Dizem que se deve comer legumes todos os dias.

Não se pode fumar aqui.

Aqui, a ideia de ‘um’ ou ‘eles’ não é específica de ninguém.

Quando se formam estas ideias em espanhol, a palavra se substitui ‘um’ ou ‘eles’ do inglês. Aqui estão alguns exemplos:

Inglês: Dizem que se deve comer vegetais todos os dias.
Español: Se dados que deberías comer verduras todos los días.

Inglês: Não se pode fumar aqui.
Español: No se puede fumar aquí.

Inglês: Entra-se por aqui.
Español: Se entra por aquí.

Português: No meu país falam francês.
Español: En mi país se habla francés.

Na semana passada escrevi um artigo sobre o verbo encontrar em espanhol. Nesse artigo, dei o seguinte exemplo:

Inglês: Onde posso encontrar o melhor lugar para comer tapas neste bairro?
Español: ¿Dónde puedo encontrar el mejor lugar para comer tapas neste bairro?

p> Outra forma (e mais comum) de fazer esta pergunta é usando o se impessoal:

Inglês: Onde se pode encontrar o melhor lugar para comer tapas neste bairro?
Español: ¿Dónde se puede encontrar el mejor lugar para comer tapas neste bairro?

Esta pergunta já não se refere a si ou à pessoa com quem está a falar, mas a qualquer pessoa que possa querer encontrar tapas no bairro.

Use 4. O se passivo

Em contraste com o se impessoal, o se passivo é usado quando o sujeito da frase é alguém ou algo específico mas é omitido da frase por várias razões.

P>Pode querer omitir o sujeito numa frase passiva se o sujeito não for relevante, se o sujeito não for conhecido, ou para reduzir a culpa.

Aqui estão alguns exemplos:

Inglês: O carro foi vendido na semana passada.
Español: Se vendió el coche la semana pasada.

Inglês: Estes problemas foram resolvidos no ano passado.
Español: Estos problemas se resolvieron el año pasado.

Neste último exemplo, os problemas foram resolvidos por alguém específico (ou múltiplas pessoas). Mas, a razão pela qual a frase é apresentada desta forma é porque o mais importante é o facto de os problemas terem sido resolvidos. Não importa por quem.

Também, se omitisse a se deste exemplo, soaria como “os problemas estavam a ser resolvidos (algo mais)” o que não faz sentido neste contexto. Particularmente, uma vez que não há outro objecto na frase.

Últimos exemplos:

Inglês: Esqueci-me dos bilhetes.
Español: Se me olvidaron las entradas.

Quando se esquece algo em espanhol, faz-se frequentemente com uma construção passiva para realçar que se esqueceu por acidente. Da mesma forma, poderia dizer:

Português: Parti o seu computador.
Español: Se me rompió tu ordenador.

Nestes dois exemplos, o orador está a tentar reduzir a culpa pelo seu erro. As melhores traduções literais seriam ‘os bilhetes foram esquecidos para mim’ e ‘o computador foi-me partido’.

De facto, se dissesse:

Inglês: Parti o seu computador.
Español: Rompí tu ordenador.

Em espanhol, isto poderia ser interpretado como se tivesse partido o computador de propósito (ou por negligência grave).

Sua Volta

Como pode ver, o pronome espanhol se não é simples.

A melhor maneira de se habituar a estas frases é pô-las em acção.

Esta semana, construa algumas frases usando a frase impessoal sobre como as coisas são feitas em geral no seu país.

Também, tente usar a se passiva para falar sobre algo importante que aconteceu na sua vida recentemente e veja se consegue omitir o assunto da frase.

Como mais pode usar o pronome se numa frase espanhola?4 Maneiras de Usar

4 Maneiras de Usar

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *