Se alguma vez teve curiosidade em saber como se pode aparecer em múltiplos contextos, verá neste post como o pode usar em frases para reduzir a culpa, para esconder culpados e para fazer generalizações.
Não confundir com a conjugação sé (eu sei) de sabre ou o comando imperativo sé (be…!) de ser, o pronome se é uma palavra espanhola extremamente versátil.
Neste post, partilharei os 4 usos do pronome espanhol se para garantir que nunca mais se deixará confundir por esta palavra.
Utilizar 1. Em verbos pronominal
Em espanhol, dois tipos de verbos são categorizados como pronominal: verbos reflexivos e verbos recíprocos. Muitas vezes o termo reflexivo é usado para falar dos dois tipos de verbos.
Mas, na realidade, os verbos reflexivos e os verbos recíprocos podem muitas vezes variar ligeiramente no seu significado.
Que, dito isto, neste artigo, a razão pela qual categorizei os verbos reflexivo e recíproco juntos é porque o pronome se é usado da mesma forma para ambos os tipos de verbos em termos de estrutura de frases e gramática.
Nestes verbos, o pronome se é usado para indicar que o objecto e o sujeito da frase são o mesmo.
P>Levei alguns exemplos para cada tipo de verbo pronominal.
Verbos reflexivos
Em frases reflexivas, o objecto e o sujeito da frase são o mesmo e o sujeito pode ser uma, duas ou muitas pessoas diferentes. Aqui estão alguns exemplos:
Inglês: Deitou-se às onze da noite passada.
Español: Él se acostó a las once anoche.
Inglês: Os meus filhos lavam-se antes do jantar todas as noites.
Español: Mis hijos se lavan antes de la cena cada noche.
Nestes dois exemplos, se removesse o pronome se, as frases estariam incompletas.
Por exemplo, se dissesse a segunda frase sem o se:
Mis hijos lavan antes de la cena cada noche. ⊗
O ouvinte faria a pergunta ‘lavou o quê?’.
Poderia dizer ‘as suas roupas’:
Inglês: Os meus filhos lavam as suas roupas antes do jantar todas as noites.
Español: Mis hijos lavan la ropa antes de la cena cada noche.
Mas, se pretendia dizer eles próprios, é preciso assegurar-se de incluir o pronome se.
Verbos recíprocos
Em contraste com frases reflexivas, em frases recíprocas, o objecto e o sujeito da frase são tipicamente duas pessoas diferentes que fazem a mesma coisa uma à outra. Aqui estão alguns exemplos:
Inglês: Beijaram-se um ao outro.
Español: Ellos se besaron.
Inglês: Vêem-se todas as quartas-feiras.
Español: Vejam cada miércoles.
Inglês: Acordaram um ao outro.
Español: Se desespertaron el uno al otro.
Again, se removesse o pronome se, estas frases não fariam sentido. Se dissesse ellos besaron, a pessoa com quem está a falar perguntaria “com quem se beijaram?”.
Antes de avançar, também vou salientar que a frase “el uno al otro” significa “um ao outro”. Esta frase dá-lhe uma dica de que a frase é muito provavelmente recíproca e precisará da palavra se incluída antes do verbo conjugado.
Use 2. Ao combinar pronomes de objectos directos e indirectos
O segundo uso do pronome se é para frases que combinam objectos directos e indirectos.
Em espanhol, as palavras lo, la, los e las podem ser usadas para substituir objectos directos. Um exemplo rápido:
Inglês: Eu tenho as chaves.
Español: Tengo las llaves.
P>Isso pode ser abreviado para:
Inglês: Tenho-as.
Español: Las tengo.
P>Pode então usar as palavras le e les para substituir os objectos indirectos. Por exemplo:
Inglês: Eu não disse nada aos meus pais.
Español: No dije nada a mis padres.
Isso pode ser abreviado para:
Inglês: Eu não lhes disse nada.
Español: Yo no les dije nada.
O passo seguinte é combinar objectos directos e indirectos, mas há um problema que ocorre.
Se começar com esta frase:
Inglês: Eu dei os livros aos meus pais.
Español: Di los libros a mis padres.
Quando se tenta encurtar esta frase com pronomes objecto directos e pronomes objecto indirectos, obtém-se:
Inglês: Eu dei-lhos.
Español: Les los di.
Mas, les los não está correcto. Why?
Try saying les los di three times fast.
Agora, em vez disso, digamos se los di three times fast.
Español: Les di.
Try saying les los di três vezes rápido.
Agora, digamos se los di três vezes rápido.
Español: Les di.
P>Pode ver-se que se lhe facilita realmente a vida aqui.
Desde que o objectivo dos pronomes directos e indirectos é facilitar a vida, o pronome se é usado para substituir le e les neste tipo de frases para evitar um torcicolo na língua.
Aqui está um resumo de como se deve substituir le e les por se nas frases com uma combinação de pronomes objectos directos e indirectos:
le lo → se lo
le la → se la
le los → se los
le las → se las
les lo → se lo
les la → se la
les los → se los
les las → se las
Aqui estão mais dois exemplos:
Inglês: Ela trouxe-o para eles (é um livro).
Español: Ella se lo trajo.
Inglês: Eu comprei-as para ela (são flores).
Español: Se las compré.
Estas construções são importantes para hacking da gramática espanhola, pode ler mais sobre atalhos de gramática espanhola com as 13 frases de hacking de gramática aqui.
Use 3. O se impessoal
Similar a como os verbos reflexivos e recíprocos são por vezes referidos como os mesmos, assim como os verbos impessoais e passivos.
Tenho referido incorrectamente os verbos impessoais como verbos passivos várias vezes no blog e podcast. Mas, tal como os verbos pronominais, o nome não importa.
O que importa é reconhecer o comportamento e o papel do pronome se nestas frases.
Por agora, uma frase impessoal é uma frase em que o sujeito é completamente generalizado. Isto significa que pode falar de regras ou fazer comentários sobre o comportamento geral das pessoas na sua cidade ou país.
Por exemplo:
Dizem que se deve comer legumes todos os dias.
Não se pode fumar aqui.
Aqui, a ideia de ‘um’ ou ‘eles’ não é específica de ninguém.
Quando se formam estas ideias em espanhol, a palavra se substitui ‘um’ ou ‘eles’ do inglês. Aqui estão alguns exemplos:
Inglês: Dizem que se deve comer vegetais todos os dias.
Español: Se dados que deberías comer verduras todos los días.
Inglês: Não se pode fumar aqui.
Español: No se puede fumar aquí.
Inglês: Entra-se por aqui.
Español: Se entra por aquí.
Português: No meu país falam francês.
Español: En mi país se habla francés.
Na semana passada escrevi um artigo sobre o verbo encontrar em espanhol. Nesse artigo, dei o seguinte exemplo:
Inglês: Onde posso encontrar o melhor lugar para comer tapas neste bairro?
Español: ¿Dónde puedo encontrar el mejor lugar para comer tapas neste bairro?
p> Outra forma (e mais comum) de fazer esta pergunta é usando o se impessoal:
Inglês: Onde se pode encontrar o melhor lugar para comer tapas neste bairro?
Español: ¿Dónde se puede encontrar el mejor lugar para comer tapas neste bairro?
Esta pergunta já não se refere a si ou à pessoa com quem está a falar, mas a qualquer pessoa que possa querer encontrar tapas no bairro.
Use 4. O se passivo
Em contraste com o se impessoal, o se passivo é usado quando o sujeito da frase é alguém ou algo específico mas é omitido da frase por várias razões.
P>Pode querer omitir o sujeito numa frase passiva se o sujeito não for relevante, se o sujeito não for conhecido, ou para reduzir a culpa.
Aqui estão alguns exemplos:
Inglês: O carro foi vendido na semana passada.
Español: Se vendió el coche la semana pasada.
Inglês: Estes problemas foram resolvidos no ano passado.
Español: Estos problemas se resolvieron el año pasado.
Neste último exemplo, os problemas foram resolvidos por alguém específico (ou múltiplas pessoas). Mas, a razão pela qual a frase é apresentada desta forma é porque o mais importante é o facto de os problemas terem sido resolvidos. Não importa por quem.
Também, se omitisse a se deste exemplo, soaria como “os problemas estavam a ser resolvidos (algo mais)” o que não faz sentido neste contexto. Particularmente, uma vez que não há outro objecto na frase.
Últimos exemplos:
Inglês: Esqueci-me dos bilhetes.
Español: Se me olvidaron las entradas.
Quando se esquece algo em espanhol, faz-se frequentemente com uma construção passiva para realçar que se esqueceu por acidente. Da mesma forma, poderia dizer:
Português: Parti o seu computador.
Español: Se me rompió tu ordenador.
Nestes dois exemplos, o orador está a tentar reduzir a culpa pelo seu erro. As melhores traduções literais seriam ‘os bilhetes foram esquecidos para mim’ e ‘o computador foi-me partido’.
De facto, se dissesse:
Inglês: Parti o seu computador.
Español: Rompí tu ordenador.
Em espanhol, isto poderia ser interpretado como se tivesse partido o computador de propósito (ou por negligência grave).
Sua Volta
Como pode ver, o pronome espanhol se não é simples.
A melhor maneira de se habituar a estas frases é pô-las em acção.
Esta semana, construa algumas frases usando a frase impessoal sobre como as coisas são feitas em geral no seu país.
Também, tente usar a se passiva para falar sobre algo importante que aconteceu na sua vida recentemente e veja se consegue omitir o assunto da frase.
Como mais pode usar o pronome se numa frase espanhola?