9 Frases confusas que parecem erradas mas que na realidade estão 100% certas

Apr 072016

Por Sherlock Pope | Culture,Literatura

shipshsips

Língua Inglesa pode ser por vezes muito confusa. Mas quão confusa pode realmente tornar-se? Bem, aqui estão 9 frases que fazem perfeito sentido gramatical. Tente pôr a sua cabeça à volta destas.

1. Um navio-embarcadouro navios-embarcadouros.

Um navio-embarcadouro (adjectivo partipial composto) navios (substantivo) navios (verbo) navios (substantivo partipial composto).

2. Búfalo búfalo búfalo búfalo búfalo búfalo.

Búfalo (a cidade) búfalo (o animal) Búfalo (a cidade) búfalo (o animal) búfalo (verbo) búfalo (o animal).

3. polícia polícia polícia polícia polícia polícia polícia polícia.

p>Polícia é uma cidade na Polónia. Três formas diferentes da mesma palavra entram em jogo acima: aplicação da lei (o substantivo), a cidade (um substantivo adjunto/adjetivo), e o verbo.

4. Can-can can-can can can can can can-can.

Can-can, a dança; pode, um verbo que significa “capaz”; e pode, um segundo verbo que significa pôr no lixo, ou eufemisticamente ultrapassar.

5. Will, will will will’s will?

Will (a person), will (future tense helping verb) Will (a second person) will (bequeath) Will (a third person) Will’s (a second person) will (um documento)?

6. James, enquanto John tinha “tinha”, tinha “tinha”; “tinha” tinha tido um efeito melhor sobre o professor.

James, tinha escrito “tinha”; “tinha” tinha deixado um efeito melhor sobre o professor.

7. Rosa para colocar as rosas nas suas filas de rosas.

Rosa, uma mulher.
rose, o verbo que significa levantar.
rose, a flor.
rose, a cor.
roes, os ovos de peixe (neste caso, usados como fertilizante).
linha, as linhas.

8. Se é ela, é ela; se é ela, é ela.

se A é B, então B é C; se a ideia é A é C, então a ideia é .

9. Que aquilo que existe em que aquilo que existe em.

que “aquilo” existe numa situação em que este “aquilo” existe em.

Esquece os trava-línguas, estes são muito mais confusos!

p> Dito isto, há também uma frase estupidamente confusa na língua espanhola que quando em inglês: “What are you saying? Como é que eu como? Eu como, como eu como (sempre)”

Em espanhol:

“¡Cómo! ¿Cómo como? Como, como como.

¡Cómo! ¿Que Cómo como? Pues como, como como como (siempre)”

Então sim, não é só a língua inglesa.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *