Adam’s apple

>/div>Um exemplo de proeminência laríngea masculina

A frase inglesa “Adam’s apple” é um calque de pomum latino Adami, que se encontra em textos médicos europeus desde 1600. A frase inglesa “Adam’s Apple” encontra-se numa tradução de 1662 da obra Anatomia.

A citação de 1662 inclui uma explicação para a origem da frase: um pedaço de fruta proibida foi supostamente embutido na garganta de Adão, que de acordo com as religiões Abrahâmicas foi o primeiro homem:

o povo comum tem uma crença, que pelo julgamento de Deus, uma parte daquela maçã fatal, morada colada na Garganta de Adão, e é assim comunicado à sua posteridade

Esta etimologia é também proposta pelo “Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable” e pela edição de 1913 do Webster’s Dictionary. A história não se encontra na Bíblia ou noutros escritos judaico-cristãos ou islâmicos.

O linguista Alexander Gode afirmou que a frase latina para designar a proeminência laríngea foi provavelmente traduzida incorrectamente desde o início. A frase em latim era “pomum Adami” (literalmente: “maçã de Adão”). Isto, por sua vez, veio do hebraico “tappuach ha adam” que significa “maçã do homem”. A confusão reside no facto de na língua hebraica o nome próprio “Adam” (אדם) significar literalmente “homem”, e a palavra para “maçã” é semelhante à palavra “tafuach” que significa “inchado”, portanto em combinação: o inchaço de um homem. Os defensores desta versão afirmam que as frases subsequentes em latim e outras línguas românicas representam uma tradução errada desde o início.

O termo médico “prominentia laryngea” (proeminência laríngea) foi introduzido pela Basle Nomina Anatomica em 1895.

No Sul americano, goozle é usado coloquialmente para descrever a maçã de Adão, provavelmente derivada de guzzle.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *