Apendices de Raízes Indo-Européias e Semiticas

História das Palavras: A palavra inglesa marido, embora seja um termo básico de parentesco, não é uma palavra nativa inglesa. Vem em última análise da palavra Old Norse hūsbōndi, que significa “dono de uma casa”, que foi emprestada ao Old English como hūsbōnda. O segundo elemento em hūsbōndi, bōndi, significa “um homem que tem terra e gado” e vem do verbo norueguês antigo būa, que significa “viver, habitar, ter uma casa”. O dono da casa era normalmente também um cônjuge, claro, e parece que o principal sentido moderno do marido surge desta sobreposição. Quando os Norsemen se estabeleceram na Inglaterra anglo-saxónica, muitas vezes tomavam como esposas as mulheres anglo-saxónicas; era então natural referir-se ao marido usando a palavra nórdica para o conceito, e referir-se à esposa com a sua designação anglo-saxónica (inglês antigo), wīf, “mulher, esposa” (esposa inglesa moderna). Curiosamente, o inglês antigo tinha uma palavra feminina relacionada com o inglês antigo nórdico hūsbōndi que significava “amante de uma casa”, nomeadamente, hūsbonde. Se esta palavra tivesse sobrevivido ao Inglês Moderno, teria soado idêntico ao husband-surely leading to ambiguities.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *