Cheeki Breeki

Cheeki Breeki é uma das várias memórias de provocação popularizadas dentro do universo do jogo S.T.A.L.K.E.R. Manifesta-se exclusivamente por Bandidos próximos antes de montar um ataque contra o jogador.

Sem ser encontrado numa base principal, o insulto não terá acompanhamento musical.

Meaning

Cheeki breeki é uma frase que representa a facção Bandida e, fora da S.T.A.L.K.E.E.R série de jogos, o estereótipo dos Gopniks e criminosos soviéticos/pós-soviéticos aos olhos da Internet ocidental.

O significado da frase “А ну, чики-брики и в дамки”, da qual Cheeki Breeki é derivado, está relacionado com o jogo de tabuleiro de damas – um dos passatempos favoritos dos reclusos russos – e também faz parte de uma rima infantil russa. A expressão Cheeki Breeki sozinha pode significar que está tudo bem. A transliteração fonética da frase original para inglês é “Ah noo cheeki breeki i v damké”.

Uma concepção errada comum da expressão Cheeki Breeki diz que é uma pronúncia corrompida de “shake it, break it”, mas a frase em si tem duas traduções possíveis e estreitamente relacionadas:

  1. “А ну, чики-брики и в дамки” pode significar “One, two, I’m on top!”, o que no contexto das damas russas é dito quando duas peças são empilhadas para criar um “rei”. Simplificando, esta frase expressa que um jogador tem a vantagem sobre o outro, ou que o orador tem o controlo da situação.
  1. Outra tradução baseia-se no uso pesado de gírias russas localizadas por parte dos Bandits. “Чики-брики” é frequentemente empenado numa ameaça vulgar de disparar contra alguém, enquanto “и в дамки” significa “a cabeça” que traduziria grosso modo a frase “Disparar contra ele na merda da cabeça”.

Também deve ser notado que Cheeki Breeki pode ter uma função puramente catártica, ou seja, transmitir excitação ou antecipação. A frase pode ser semanticamente obscura mesmo para os próprios Bandidos e, portanto, não serve outro propósito que o de exibir emoção e ameaçar o inimigo, tal como a expressão americana “Fuck yeah!”.

Looking through the game files of the Bandits, eles têm diferentes tipos de sons que tocam quando tentam comunicar. Por exemplo, “Ah noo cheeki breeki i v damké!” é um ficheiro de “desvio” que toca quando os Bandidos tentam flanquear o jogador. Voltando à tradução de damas, o que significa, grosso modo, tirar proveito, permite-nos interpretar a frase como “Flanquear por trás!”

Trivia

Uma das razões possíveis para esta expressão estar associada principalmente aos Bandidos é que, segundo a lenda, a maioria deles são compostos por criminosos que se escondem dos agentes da lei. Por estarem em constante oposição à lei, tais pessoas desenvolvem frequentemente uma patois interna – argot – é concebida para ser ininteligível para os não membros da comunidade criminosa. Em última análise, Cheeki Breeki é uma peça peculiar do preso soviético/pós-soviético argot.

A faixa “Bandit Radio” está também associada a Cheeki Breeki e está escrita no género Chanson, que é bastante popular entre os criminosos russos e as pessoas da classe média/trabalhadora baixa, lixo de rua e o estereótipo Gopnik acima mencionado. Esta faixa é baseada numa canção existente chamada “Хоп, мусорок”, que se traduz vagamente como “Hey, pequeno polícia”.

Videos

A NU CHEEKI BREEKI I V DAMKE
A NU CHEEKI BREEKI I V DAMKE

br>Adicionar uma imagem a esta galeria

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *