Como dizer: nomes dos líderes chineses

Um guia ocasional para as palavras e nomes nas notícias de Jo Kim da Unidade de Pronúncia da BBC.
O 18º Congresso do Partido Comunista da China chegou ao fim e a China nomeou uma nova geração de líderes. O novo Comité Permanente do Politburo, que é composto pela liderança de topo do Partido Comunista, foi conduzido ao palco pelo recém-nomeado Secretário-Geral do CPC Xi Jinping como a peça final.
Aqui estão as nossas recomendações para pronunciar os nomes dos membros do Comité Permanente. Ao contrário dos nomes ingleses, os nomes chineses não aparecem na ordem ocidental, ou seja, o nome dado primeiro. Os nomes chineses, como nomes coreanos, vietnamitas e húngaros, aparecem em primeiro lugar na língua original. Sílabas estressadas são mostradas em maiúsculas, -uh como ‘a’ em sofa.
Xi Jinping: SHEE jin PING (-sh como em navio, -j como em Jack, -i como em sit, -ng como em canto)
Li Keqiang: LEE kuh chee-AANG (-ee como em rua, -aaa como em pai, -ch como em igreja, -ng como em canto)
Zhang Dejiang: JAANG duh jee-AANG (-j como em Jack, -aaa como em pai, -ng como em canto)
Zhang Gaoli: JAANG gow LEE (-j como em Jack, -aa como em pai, -ng como em canto, -ow como em agora)
Wang Qishan: WAANG chee SHAN (-aaa como em pai, -ng como em canto -ch como em igreja)
Liu Yunshan: LYOH yuen SHAN (-ly como em milhões, -oh como em não, -ue como em francês vu)
Yu Zhengsheng: YUE jung SHUNG (-ue como em francês vu, -j como em Jack, -u como em bun, -ng como em sing)

O conselho da Unidade de Pronúncia é anglicizado para que qualquer palavra, nome ou frase, em qualquer língua, seja pronunciável pelos radiodifusores e inteligível para o público. Alguns dos nossos blogues anteriores discutiram porque é que o chinês mandarim apresenta desafios no processo de anglicização. O chinês mandarim não só tem um número de vogais e consoantes que não existem em inglês e não têm equivalente óbvio, como também é uma língua de tom. O chinês mandarim tem quatro tonalidades – alto nível, alta subida, queda, queda (e um quinto tom nulo) – que são vitais, tal como as vogais e consoantes, para diferenciar o significado.

Muitos leitores conhecerão o famoso exemplo dos quatro “ma’s”: dependendo do tom, esta sílaba pode significar “mãe”, “cânhamo”, “cavalo” ou “para repreender”. O inglês não é uma língua de tom e não se espera que as emissoras inglesas reconheçam, muito menos que reproduzam, este nível de detalhe fonético em chinês, ou mesmo, em todas as línguas do mundo, razão pela qual na forma sistemática da Unidade de Pronúncia de anglicizar sílabas chinesas, não reflectimos os tons.
O desencontro entre os sistemas inglês e chinês mandarim também apresenta dificuldades para os falantes de chinês que tentam pronunciar palavras e nomes em inglês. O chinês mandarim não tem a vogal que aparece na taça da palavra inglesa e Londres escrita em chinês simplificado como 伦敦, é pronunciado pelos falantes de mandarim como luun duun (-uu como em livro) com um tom crescente na primeira sílaba e um tom de alto nível na segunda sílaba.
Devo acrescentar aqui que embora o inglês não seja uma língua de tom e é por isso que muitos falantes nativos de inglês têm tanta dificuldade em aprender línguas de tom, os falantes de inglês usam por vezes tom e tom em palavras para diferenciar o significado, embora não da mesma forma que o chinês mandarim usa tom lexical.

Deixe-nos imaginar dois britânicos a tentarem passar por uma porta estreita de cada lado. Uma pessoa diz um perfunctório “desculpe!” mas tão silenciosamente que a outra não a ouve bem. “Desculpe?” pergunta a segunda mulher. “Desculpe!” diz a primeira mulher, pedindo desculpa sinceramente por não ter falado suficientemente alto. Se é uma falante nativa de inglês britânico, pode ter-se encontrado a dizer todas estas desculpas diferentes em qualquer dia, desculpas que têm um tom de voz levantado como pergunta, desculpas que são desculpas e que têm um tom de voz grande caído.
Hanyu Pinyin, o sistema oficial de transliteração do chinês mandarim na República Popular da China, pode também apresentar confusão (e, no meu caso particular, um certo desespero na primeira semana de aprendizagem de Pinyin) para pessoas não familiarizadas com o sistema devido à aparente discrepância entre a ortografia e a pronúncia: o grafema ‘i’ representa os sons -ee (como na rua), como em Pinyin ‘xi’, -uh (como ‘a’ há pouco), como em Pinyin ‘shi’ e -i (como no pin), como em Pinyin ‘jin’.

No entanto, a relação de Hanyu Pinyin entre ortografia e pronúncia não é tão aleatória como parece porque na realidade é baseada em sílabas; a sílaba xi é sempre pronunciada shee (-sh como em navio, -ee como em encontro), seja em Xí Jìnpíng ou móxī (o nome chinês para Moisés). Em comparação com a grande variação que se encontra para a sílaba inglesa ela nas palavras shed, ela, peixe e masher, pronunciando Pinyin pode de repente parecer muito mais agradavelmente sistemática e directa.
Pode descarregar o guia de ortografia de texto da Unidade de Pronúncia da BBC.

  • Li>Bookmark with:
  • del.icio.us |
  • Digg |
  • Reddit
  • – O que é isto?
  • /li>

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *