Pidgin – a terceira língua havaiana
Pidgin é o inglês havaiano e soa assim – Eh, howzit? Wassamattah you? Cannah talk da kine? (Ei, como vai isso? Qual é o problema? Não consegues falar Pidgin?). Não ouvirás este tipo de conversa em mais lado nenhum do mundo, a não ser no Havai. É por isso que Pidgin é também considerado uma atracção local, por assim dizer. Se for falante nativo de inglês, ainda terá o significado, mas se não for, poderá ser difícil de compreender.
Desde que muitos turistas acham Pidgin atraente, as empresas de viagens locais gostam de contratar falantes de Pidgin como agentes de serviço ao cliente porque falam com este sotaque ao telefone e turistas como este, assim são mais propensos a comprar.
De facto, Pidgin tem o seu próprio vocabulário e gramática. Nas livrarias pode até encontrar e comprar um dicionário Pidgin e uma Bíblia chamada “Da Jesus Book”, que está totalmente escrita em Pidgin.
P>Pidgin tem origem nos trabalhadores das plantações, que vieram para o Havai no século XIX. Pidgin tem algumas influências chinesas, japonesas, portuguesas e mesmo outras.
algumas palavras e frases comuns de Pidgin
Brah / bruddah: irmão ou amigo. A maioria dos homens refere-se uns aos outros desta forma.
Broke da mout: delicioso
Bumbucha: muito grande
P>Pele de galinha: arrepios
Fo’ o quê: porque
Fo’ real: realmente
Garans: garantido
Grind: para comer
Hana hou: mais uma vez
Hele on: let’s go, get moving
Howzit: Como estás?
Huhu: louco, zangado
Keiki: criança
Kokua: cuidado, ajuda
Como carne de vaca?: queres lutar?
Lolo: burro, louco
Lua: casa de banho
Moke: local grande, duro
Nevah: nunca
p>Opake: fantasma
Opu: barriga
Okole: nádegas
Ono: delicioso
Pau: terminado, feito
Pupus: aperitivos
Spahk: verifiquem
p>Stink Eye: um olhar muito sujo
Fale mal cheiroso: badmouth alguém
Tita: uma rapariga muito dura
Tutu: avó
Tutu kane: avô
Whaddsdascoops: O que se passa?