O que significa realmente “Konnichiwa”? Compreender as saudações japonesas

konichiwa

Bem, boa tarde/noite/madrugada/dia a todos! Hoje vamos falar de saudações japonesas e do que elas realmente significam.

Apenas como em inglês, “Konnichiwa” ou “Good day” é uma saudação que é tecnicamente um idioma com um passado complexo e quase esquecido. Tal como as saudações em inglês tendem a resultar de bastardizações de palavras de empréstimo estrangeiro e/ou frases completas que têm sido gradualmente encurtadas ao longo dos anos, “konnichiwa” é na verdade uma versão encurtada de uma saudação completa e significativa, porque, se alguma coisa, os seres humanos são uma espécie preguiçosa com um mau hábito de cortar cantos sempre que possível.

“Konnichiwa”, antigamente, era na verdade o início de uma frase que dizia “konnichi wa gokiken ikaga desu ka?” ou “Como se sente hoje?” (今日はご機嫌いかがですか?)

Construindo sobre isso, é fácil ver que a tradicional saudação japonesa à noite, “Konbanwa” é basicamente a mesma coisa, mas com “esta noite” em substituição de “hoje” (今晩はご機嫌いかがですか?).

Quando se trata de manhã, desviamo-nos ligeiramente com “ohayou” ou “ohayou gozaimasu”, dependendo do quanto se respeita o destinatário da saudação (quando se trata do meu editor, ele não recebe nada a não ser um “ossu”), que se escreve em japonês, “お早う”, ou, literalmente, “It’s early! Mais uma vez, sendo os humanos as coisas preguiçosas que somos, não nos podemos dar ao trabalho de fazer nada mais do que exclamar sobre a hora ímpia todas as manhãs, pelo que isto é compreensível.

Existe ainda mais diversão na origem das palavras com saudações/idiomas japoneses:

“Arigatou” ou “Obrigado” escreve-se algo do género em japonês: 有難う, que, tomado literalmente, significa, “É difícil que isto exista”. Por outras palavras, está a expressar gratidão por alguém fazer algo difícil ou sair do seu caminho por si.

konichiwa4

“Gochisousama”, a frase tradicional pronunciada depois de uma refeição completa, e soletrada “ご馳走様”, em japonês significa literalmente, “Você correu por aí!” Parece estranho para um falante de inglês, claro, mas destina-se a lembrar um cozinheiro trabalhador que anda de um lado para o outro a preparar uma refeição.

“Itadakimasu”, a frase que se supõe que se diga imediatamente antes de se aconchegar a uma refeição, por outro lado, soletra-se “頂きます”, ou literalmente, “Eu tomo!” Apesar de soar um pouco brusco e auto-serviço em inglês, não é difícil compreender que esta frase honorífica seja usada para expressar gratidão ao chef ou anfitrião.

konichiwa2

“Otsukaresama” é uma saudação que se ouve muito nos escritórios japoneses, escolas e em qualquer outro lugar onde as pessoas trabalhem arduamente. O japonês, “お疲れ様”,” significa literalmente, “Parece cansado!” A parte 様, que aparece em muitas destas saudações/idiomas, é difícil de explicar em inglês, mas deriva do japonês の様 (“no yo,” ou, “como se”), o que denota uma observação da parte do orador.

konichiwa3

“Omedetou,” (“Parabéns!”) é um animal mais complicado, e mesmo depois de algumas pesquisas e perguntas aos amigos japoneses, ainda não temos a certeza absoluta da origem desta palavra. Mas, parece que deriva do verbo, “mederu” (愛でる), “tratar importante”, combinado com “itashi” (甚し), “muito”. Por outras palavras, está a reconhecer a alguém que a sua realização é “muito importante” para si. Note que os actuais caracteres kanji utilizados para isto, “お目出度い”, são na realidade o que se designa por “ateji” ou caracteres kanji designados para se adequarem ao som da palavra, em vez de o contrário, e nada têm a ver com o significado/origem da palavra.

Bonus tip! Sendo nós os jornalistas bilingues incrivelmente bonitos/bombativos que somos, os escritores da RocketNews24 sentem-se pelo aprendiz comum da língua japonesa. Embora a gramática japonesa possa parecer desconcertante no início, na realidade é bastante intuitiva. Tomemos, por exemplo, o modificador de verbos, “miru,” como em “shite miru,” ou, “vou tentar”. Quando se olha para a origem deste modificador, “して見る”, vê-se que significa literalmente, “eu vou fazê-lo, e ver”. Assim, se disser algo como, “歌ってみる,” na sua próxima sessão de karaoke de escritório, está literalmente a dizer, “Vou cantar esta canção, e ver”. No nosso caso, vai sempre correr mal.

Se procura mais primários em língua japonesa, pode consultar Rachel, que inspirou este artigo, no YouTube:

Póster do YouTube

Foto de recurso: Wikimedia Commons, Inset 1, Inset 2, Inset 3

br>

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *