Ombro frio

O primeiro uso registado da expressão foi em 1816 por Sir Walter Scott na língua escocesa, em The Antiquary. Esta expressão é uma tradução errada da frase latina dederunt umerum recedentem do Livro de Neemias 9.29 da Bíblia Vulgata, que na realidade significa “teimosamente viraram-te as costas”, que vem do equivalente grego da Bíblia Septuaginta ἔδωκαν νῶτον ἀπειθοῦντα. O latim umerus (frequentemente mal escrito humerus) significa tanto “ombro” como “costas”:

Sir Walter Scott.

“Podeis importar-vos que a aversão da Condessa tenha feito mais do que apenas mostrar o caldo…”

onde “caldo” é o equivalente ao frio e “shouther” significa ombro, o que é mais apoiado pelo uso contextual em O Antiquário. Nem comer nem comer é expresso na passagem, mas a frase é apresentada de uma forma bastante alusiva. A frase também aparece numa das obras posteriores de Scott, O Poço de St. Ronan e depois dos anos 1820 tinha viajado para a América. Datada de Junho de 1839 numa carta ao editor do jornal New England The Bangor Daily Whig and Courier:

“… indivíduos eminentes e os seus conselheiros de gabinete viraram “o ombro frio” para o seu embaixador, pelo seu acto independente nesta ocasião.”

Apesar de ser repetida em vários livros não académicos (não científicos) de etimologia, a explicação comum de que a frase deriva de servir um ombro frio de carneiro ou outra carne a um convidado indesejado é uma etimologia folclórica incorrecta, segundo os linguistas.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *