Preposições alemãs Explicadas – “auf”

Hello a todos,

e bem-vindos a um novo episódio das nossas “Preposições alemãs Explicadas”. Nesta série, estamos a olhar para aqueles pequenos otários um de cada vez e a explorar o que significam como um simples prefixo e, mais importante ainda, como parte daqueles infames FVPCTGOENs. Erm… é a abreviatura de Combos de Prefixo Fixo que Vai nos Nervos de Todos.
Se não sabe o que isso é, bem, em breve descobrirá ;).
Hoje, vamos dar uma vista de olhos detalhada a

auf
>p> e eu diria que vamos saltar logo para dentro… quero dizer continuar.

como de costume, vamos começar com um olhar sobre a própria preposição.

“Auf” como uma preposição

a maioria se não todos os alunos alemães têm uma ideia bastante precisa do que é que as preposições fazem:
eles não prestam!
eles não prestam! Mas também têm uma função bastante importante numa língua: expressam relações entre acção e entidades de uma frase. Tomemos este exemplo:

  • Eu ponho o frigorífico de cerveja.

Claro, o contexto sugere que a cerveja é posta NO frigorífico mas ei, também a podemos pôr ao lado do frigorífico. Ou debaixo dele.

“Ei meu, quando estiveres na cozinha, podes pôr-me outra cerveja debaixo do frigorífico? Gosto dela plana”

Apenas como as minhas piadas.
Anyway, por isso cada preposição traz uma ideia mais ou menos “espacial” e a ideia central de auf é a ideia de em cima. Isso pode ser super literal mas auf é também usado em contextos mais abstractos, como por exemplo coisas num papel.

  • Die Tasse ist aufdem Tisch.
  • A taça está sobre a mesa.
  • /li>

  • Auf den Preis kommt noch die Steuer.
  • O imposto vai para cima do preço.
  • Aufdem Foto ist ein Einhorn.
  • Dentro da foto, há um unicórnio.

É bastante directa, penso eu, e a única dificuldade real são – as cores. Dun dunn dunnnn.
Bem, não as cores mas o que elas representam. As cores estão lá para chamar a nossa atenção para o facto de que existem diferentes casos no exemplo. Der Tisch e der Preis são ambos masculinos, mas no primeiro exemplo utilizámos Dative(dem) enquanto no segundo utilizámos Acusative(den). Portanto, auf deve ser uma das chamadas vulgarmente preposições de duas vias. Em resumo, é assim:

Preposições de duas vias podem ser seguidas por Dative OR Accusative. O caso depende do que VOCÊ quer expressar. Dative “marca” algo como resposta a “Onde algo está (a acontecer)”, Accusative marca algo como um destino.

É um conceito muito crucial em alemão e já falamos em detalhe num artigo separado. Por isso, se se sentir hesitante, deve realmente verificar isso (pode encontrá-lo aqui).
Anyway, por isso, sim… auf é uma posição de dois sentidos. O Dative expressa que algo está em cima de algo e o Accusative diz-nos que em cima de algo está o destino da acção.

  • Die Katze sitzt auf dem Tisch.
  • O gato está sentado sobre a mesa.(estacionário)
    • Die Katze springtdie aufdie Tastatur.
    • O gato salta para o keybagiusgdiaszdgfiasgdfiuasgib

    Droga, Meowzilla. Estou a tentar explicar algo aqui. Vai arranjar-me uma cerveja se não tens nada para fazer, estúpido …
    “Miau, miau, miau!”
    Ugh… o meu gato está aborrecido e quer passar para o prefixo-auf. Mas não há muito a dizer sobre a preposição, por isso acho que vamos fazer isso.

    “Auf” como prefixo

    Se leu alguns artigos da minha série sobre Verbos de Prefixo Separáveis, saberá que muitos prefixos podem acrescentar duas noções a um verbo. Uma baseia-se na ideia “local” da preposição, a outra é uma ideia aleatória que o alemão retirou de “Significados para Prefixos” – o que, apenas para o lulz. Bem… pelo menos parece que assim.
    Auf não é excepção, por isso tem duas noções. E há muitos auf-verbs realmente úteis construídos com interpretações mais ou menos loucas da ideia de em cima ou para cima.
    alguns são bastante óbvios… .

    • Ich setze mir meine Mütze auf.
    • Ich setze mir meine auf.
    • Ich put my hat on. (“em cima da minha cabeça”)

      • Thomas legtbei meiner Party auf.
      • Thomas djs na minha festa (“põe discos em cima do jogador”)
      • Die Sonne geht auf.
      • O sol está a nascer. (“vai para cima”)

      Para os outros, é preciso um pouco de curvatura da mente…

      • Ich schreibe mir das Wort auf.
      • Eu escrevo a palavra. (“para um papel”)
      • Ich stelle ein Schild auf.
      • Ponho um sinal. (num lugar, na posição vertical)
        • Ich stehe um 9 auf.
        • Levanto-me às 9.

        E para alguns, a ideia é bastante obscura…

        • Das ist eine einfache Aufgabe.
        • É uma tarefa fácil. (“algo colocado sobre si”)
          • Ich gebenicht auf.
          • Não vou desistir. (pensa num cavaleiro de joelhos a entregar a sua arma para cima)
          • /li>

          E depois, há este…

          • Thomas ist froh, weil Maria endlich aufhört zu meckern.
          • Thomas está feliz, porque Maria finalmente deixa de se queixar.

          Agora está como “Espera, esta é a segunda noção, certo? A estranha”. Mas não, aufhören ainda se baseia, na verdade, nesta ideia ascendente. É tudo uma só. Vais compreender se tomares Ayahuasca como os Eso-Hipsters fazem. Ou pode ler o meu artigo sobre o assunto. Muito mais fácil e sem risco de vomitar.

          Anyways, a segunda ideia de auf, a estranha, é open-ness.
          Na verdade, auf é A palavra quotidiana para aberto no contexto de lojas e é mais comum do que offen e há muitos verbos de prefixo úteis com ele.

          • Hey, dein Hosenstall ist auf.
          • Hey, a sua mosca está aberta.
          • Bis wann habt ihr heute auf?
          • Até que horas estás aberto hoje?
          • Hast du das Fenster aufgemacht?
          • Abriram a janela?
          • Ich habe das Fenster aufgelassen.
          • Deixei a janela aberta.
          • Mein Scheißschuh gehtimmer auf.
          • O meu maldito sapato abre sempre (por si só).

          Agora, o aberto-idea é bastante claro e fácil de detectar, penso eu. Mas penso que a maioria de vós está a perguntar-se o que na terra a ideia de em cima tem a ver com uma porta aberta. Como… há sequer uma ligação?
          Bem, vejam estes dois exemplos.

          ul>>li>Ich drehe die Heizung auf.

        • I virar o aquecedor.
        • Ich drehe den Wasserhahn auf.
        • I openthe tap.

        Um falante de inglês associaria com ascendente, o outro claramente com aberto e é o mesmo verbo em alemão. Portanto, parece que não é apenas aleatório. Há uma ligação. E … ahem… uma ligação profundamente enraizada. Como … literalmente.
        Porque todas estas palavras, auf, up, open, offen e também über and overcome from the same dramaticamente antiga raiz indo-europeia para cima.
        Pessoas muito cedo ligaram a ideia de subir com a ideia de abrir. De facto, pegue no verbo inglês open up (vs. close down) boom, ambas as ideias combinadas.
        Pessoas muito cedo ligaram a ideia de subir com a ideia de abrir. Basta pensar numa árvore a crescer fora do solo. Ou um cacique de pé em cima de uma rocha.
        De certeza que uma porta aberta não tem muito a ver com a ideia de em cima de. Mas tem algo a ver com o facto de ser acessível, visível. Não faço ideia se isso faz sentido.
        Se não, não se preocupe. Estou apenas um pouco a tagarelar um pouco com estas ligações.
        Você não precisa realmente delas na vida diária.

        Mas precisa de auf-verbs, por isso aqui está uma pequena visão geral sobre os auf-verbs mais importantes com as suas traduções mais comuns (quando há “…”, isto é, há algumas outras traduções não tão comuns. )
        E um link para um artigo separado sobre o verbo, se falamos sobre isso na série sobre os verbos de prefixo. Porque… sabe… os verbos de prefixo alemão não são como “Oh, esta é a ideia central? Bem, então eu terei este significado”.
        São mais do tipo “Oh, isto é a ideia central? Óptimo, vou torcer e dobrar isso até ter uma dúzia de significados. “E depois há as r-versões e talvez as dr-versões e os substantivos relacionados. Por isso… se quiser ver mais de perto um deles, basta clicar no link.
        Eu categorizei-os por ideia central, mas por favor, não leve isto demasiado à letra!! Aprendemos que as ideias (em cima, abertas) estão ligadas, por isso não há realmente uma linha afiada entre elas. É mais um continuum.

        verb idea de “up” ideia de “aberto”
        auffallen notice, catch the eye catch the eye
        aufgehen rise (sun, dough) open por si só, …
        aufhaben ter sobre/vestir (chapéus) estar aberto (para loja, da perspectiva da loja/proprietário)
        aufhalten hold up, stop hold open
        aufhören cease, stop
        aufkommen arise, atingir o solo, …
        auflegen hang up phone, to dj, …
        aufnehmen record, receber, recolher,…
        aufmachen para abrir (up)
        auftun colocar comida num prato
        aufgeben a desistir,…
        aufdrehen turn up (rádio, aquecedor), … tap
        auflassen leave on (para chapéus) leave open
        aufpassen pay attention, watch
        aufschreiben para anotar (em o papel)
        aufsetzen put on (chapéus), …
        aufstehen get up (cama, cadeira,…) (“stand open”; raramente usado)

        Obviamente, há muitos verbos por aí que não mencionámos aqui, e tenho a certeza de que alguns o farão dizer “Huh? Este significado não se encaixa em nenhum dos dois núcleos”
        Se isso acontecer, então basta ter algum vinho tinto.
        Uhm… Quer dizer, vá à secção de comentários e pergunte. E beba algum vinho tinto enquanto faz isso :).
        Ainda, espero que tenha uma ideia aproximada, talvez até uma sensação de auf como prefixo.

        Tudo o que resta agora para o auf-mastery-certificate são estas infames combinações de verbos de prefixo fixo como warten aufor sich freuen auf. E falando desses dois, esperar e ansiar é exactamente o que vai fazer nos próximos dias, porque vamos falar de tudo isso na parte dois.
        “O QUE? A segunda parte?!?! Mais como a parte boooooooh…..”
        Eu sei, eu sei, eu também não quero esperar (#lie).
        O que se passa é que… não vamos apenas listar os combos mais comuns. Na verdade, vamos analisá-los e ver se existe um tema subjacente (dica: existe). E também, vamos dar uma vista de olhos às frases comuns com raufand drauf e tudo isso seria um pouco exagerado para hoje.
        Mas está bem… vou dar-lhe uma pequena amostra. Aqui estão alguns dos combos mais comuns…

        • warten auf (esperar por)
        • sich freuen auf (esperar por)
        • sich vorbereiten auf (preparar por)
        • zielen auf (apontar por, target)
        • werfen auf (to throw at)
        • zeigen auf(point at)
        • achten auf(pay attention to, to heed)
        • aufpassen auf (prestar atenção, observar)
        • sich verlassen auf(to rely on)
        • ankommen auf(to depend on)
        • kommen auf (think of)

        P>Pode ver um tema comum;)? Sinta-se à vontade para especular sobre os comentários.
        E claro, se tiver alguma pergunta sobre o que aprendemos hoje ou se quiser mencionar alguns outros auf-verbs ou se quiser experimentar alguns exemplos, ou se apenas quiser troll, basta deixar-me um comentário.
        E espero que tenha gostado, tenha uma óptima semana e até à próxima.

        Pronto para a parte dois? Então aqui vai…

        Preposições alemãs explicadas – “auf” – Parte 2

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *