The Drops Blog

Quando temos uma pessoa especial nas nossas vidas, chamamo-la frequentemente por nomes de animais de estimação, alcunhas ou outros termos de carinho. Faz parte de uma língua privada que se partilha com essa pessoa importante e uma forma de partilhar o seu afecto por ela.

falantes de inglês usam termos como “mel”, “bae”, “baby”, “hun”, ou “love”. Podemos também abordar terminações diminutivas como “-kins” para que “mel” se torne “honeykins” ou “-bunch” para que, em vez disso, seja “honeybunch”.

Mas que outros termos populares de carinho são usados por falantes de outras línguas em todo o mundo?

Antes de partilharmos algumas palavras usadas em afecto como parte desta lista de termos de afecto, vamos dar um passo atrás e olhar apenas para o que são estas palavras.

Termos de Endearment Meaning

Um termo de afecto é uma palavra ou frase usada para se dirigir a outra pessoa, animal ou mesmo objecto pelo qual o falante sente afecto. São mais frequentemente usados para se referir a um amante, criança, ou animal de estimação.

Termos de carinho são frequentemente românticos, mas também podem ser usados em situações não-românticas. Por exemplo, pode chamar a um amigo “meu” ou “botão” carinhosamente, mas sem quaisquer subtítulos românticos.

Queres impressionar aqueles de quem gostas, conhecendo palavras de carinho em diferentes línguas? Não procure mais.

Aqui, aprenderá formas de se dirigir àqueles que mais significado têm na sua vida em 30 línguas diferentes. Aprender a dizer “olá” é uma das primeiras coisas que vai querer saber quando aprender uma nova língua, por isso estamos aqui para o ajudar a começar.

Pronto a aprender estas palavras de afecto em diferentes línguas? Vamos mergulhar.

Aprenda uma nova língua com Drops

Americano Termos de Utilização

Compreensão amorosa

O termo “lovebug” é usado para alguém que se ama plenamente (ou que nos ama plenamente). É frequentemente usado para mulheres ou crianças e não é necessariamente de natureza romântica.

Babe

Outras variações deste nome afectuoso podem ser “bae” ou “bebé”. Se achar uma mulher particularmente atraente, a palavra “babe” também pode ser usada para a descrever.

Sweetheart

“Sweetheart” é um termo comum de carinho em inglês americano. É também por vezes abreviado para “querida”, “doce” ou mesmo modificado para “doce” (um termo ligeiramente ofensivo, dependendo do contexto).

Honey

Ouvirá frequentemente os americanos referirem-se aos seus parceiros como “mel” ou o abreviado “hun”. Isto também pode ser usado para se referir a uma amiga feminina tanto por machos como por fêmeas, embora se ouça com mais frequência a sua utilização por fêmeas.

Arabic Terms of Endearment

حبيب/حبيبة قلبي (habib albi) – “amor do meu coração”

Este termo de afecto significa “amor do meu coração” e pode ser usado tanto por um macho como por uma fêmea para se referir a um parceiro masculino ou feminino.

يا حياتي (ya hayati) – “a minha vida”

Em árabe, também se pode chamar ao seu parceiro “a minha vida”.

يا قمر (ya amar) – “minha lua”

Se desejar algo um pouco diferente de “minha vida” ou “amor do meu coração”, também pode referir-se ao seu ente querido como “minha lua”.

يا حلوة/حلوة (ya helo) – “minha bela”

Pode parecer que o nome de animal de estimação “minha bela” é algo que só se usaria com um ente querido feminino, mas na realidade pode ser usado tanto com homólogos masculinos como femininos.

Brittish English Terms of Endearment

Love

Este nome é enganador – não é usado apenas para alguém que se ama. Em vez disso, é usado para chamar qualquer pessoa por quem sinta algum grau de afecto.

Duck

Na Inglaterra, pode ouvir a palavra “duck” usada como termo de afecto, particularmente pelas gerações mais velhas.

Dear

Em inglês, pode mostrar o seu afecto chamando alguém “dear” ou “my dear”. Se eles são os mais queridos para si, pode até usar “querido”!

Darling

Se alguém é querido para si, pode chamar-lhe “querido” ou “meu querido” em inglês.

Cantonese Terms of Endearment

仔 (jái) – “-y or -ette”

In Cantonese, pode acrescentar um diminutivo ao nome de alguém semelhante a mudar John para Johnny. Por exemplo, se o nome de um homem é 德華, deixaria cair o primeiro caracter e acrescentaria 仔 para que se torne 華仔 (Wàhjái).

阿 (a)

Similiar a 仔, pode emparelhar 阿 com o segundo caractere do nome de alguém. Neste caso, contudo, 阿 vai antes do nome, enquanto 仔 segue o nome. Por exemplo, 學友 (Hohkyáuh) poderia tornar-se 阿友 (A-Yáuh).

傻豬 – “porco tolo”

Em cantonês, também se pode usar nomes de animais de estimação como 傻豬 “porco tolo”. Pode parecer ofensivo, mas destina-se de uma forma engraçada, tal como se pode dizer “leitão” em inglês.

16-17. 老婆仔 – “wifey”; 老公仔 – “hubby”

Apenas como se pode chamar ao seu cônjuge “wifey” ou “hubby” em inglês, pode anexar jái à palavra “wife” e “marido” em cantonês para fazer o mesmo.

Danish Terms of Endearment

Elskede – “amada”

Em dinamarquês, pode usar a palavra elskede para se referir à sua “amada” ou “querida”.

19-20. Puttegøj / puttemus – “cuddlebug”

Se tiver um “ratinho” que adora abraçar, pode chamá-los de puttegøj ou puttemus em dinamarquês.

Skat – “tesouro”

Em muitas línguas, um termo popular de endearment é “tesouro”, e o dinamarquês não é excepção.

Yndling – “favorito”

Alguém por quem sente carinho pode ser o seu “favorito”, por isso não é surpresa que um termo comum de endearment em Dinamarquês seja “favorito”.

Learn a new language with DropsAprenda uma nova linguagem com Drops

>br>>

Termos Holandeses de Endearment

Schat – “tesouro”

Como o dinamarquês, os holandeses também usam a palavra “tesouro” para se referirem a alguém que lhes é querido. É comum e versátil – pode ser usado para um parceiro ou filhos.

Snoepje – “pequenos doces”

Em dinamarquês, pode usar a palavra snoepje para se referir a pequenos doces ou para se referir a um ente querido como um nome de animal de estimação. É semelhante a chamar alguém de “meu doce” em inglês.

25-26. Lieve / liefje – “querido” ou “pouco querido”

Um termo comum de carinho em holandês é lieve e a sua forma diminutiva liefje. Estes significam respectivamente “querido” e “pouco querido”.

Schatje – “pequeno tesouro”

Além de schatje para “tesouro”, pode chamar a alguém o seu “pequeno tesouro” ou schatje em neerlandês, usando a forma diminutiva.

Esperanto – Termos de Desearment

Mia kara – “my dear”

Um termo de afecto usado em esperanto é mia kara e significa “meu querido”.

Mia trezoreto – “meu tesouro”

Como em dinamarquês e holandês, pode-se usar “meu tesouro” para referir um ente querido em esperanto.

Pudingeto – “pudim”

Outro termo de afecto em esperanto é pudingeto que significa “pudim”.

Mia amato – “meu amor”

Tambem se pode chamar a alguém mia amato, “meu amor” em esperanto.

Termos franceses de fim de estudos

Mon amour – “meu amor”

Não é surpresa que em francês, a “língua do amor”, se possa chamar ao parceiro ou aos filhos “meu amor”, mon amour.

33-36. Mon chou – “minha couve”

Em francês, pode chamar a alguém “a sua couve”. É mon chou, mas se quiseres torná-la mais cortante, podes usar a sua forma diminutiva. Torna-se ma choupette ou ma choupinette para uma rapariga e mon choupinou para um rapaz.

Mon trésor – “meu tesouro”

França é outra língua onde alguém que se ama é considerado um tesouro.

38-39. Mon chéri / ma chérie – “meu querido”

As palavras de abertura à conhecida canção de Stevie Wonder “my chérie amour” refere-se a um “querido amor”. Em francês, para dizer “minha querida”, usa-se mon chéri para um homem e ma chérie para uma mulher. A boa notícia é que, apesar de diferentes ortografias, as duas são pronunciadas da mesma forma.

Termos Alemães de Endearment

Schatz – “tesouro”

Alemães também usam “tesouro” como termo de afeto.

Liebling – “favorito”

P>Pode também chamar a alguém o seu “favorito” em alemão, tal como em dinamarquês. A palavra alemã para favorito, Liebling, está relacionada com a palavra amor, Liebe.

Perle – “pearl”

Em alemão, além de chamar a um ente querido o seu “tesouro”, pode também chamar-lhe a sua “pérola”.

Knuddelbärchen – “urso carinhoso”

A língua alemã é conhecida por combinar várias palavras numa palavra mais longa. Um exemplo disto está no termo de carinho para o seu “urso carinhoso” em alemão -knuddelbärchen.

Termos havaianos de Endearment

h3>44-45. E ku’u aloha / Ko`u aloha – “meu amor”

Para dizer “meu amor”, um termo de carinho em havaiano, pode-se dizer e ku’u aloha ou ko’u aloha.

46-47. Ke aloha / Ku`u lei – “amado”

O equivalente a “amado” em havaiano é ke aloha ou ku’u lei.

Ku’uipo – “querido”

No Havaiano, se quiser chamar alguém de “querido”, pode usar a palavra ku-uipo.

Mea aloha – amada

A palavra havaiana aloha significa muito mais do que olá, e isto é exemplificado na expressão havaiana para “amada” –mea aloha.

Terms of Endearment em hebraico

50-51. מתוק / מתוקה (matok / metuka) – “querido”

Se quiser chamar alguém de “querido” em hebraico, pode usar matok para um homem, ou metuka para uma mulher.

מאמי (múmia) – sem significado literal

Este termo hebraico de endearment não tem significado literal, em vez disso é apenas um apelido que pode usar para se referir a alguém próximo de si.

נשמה שלי (neshama sheli) – “minha alma”

P>Pode usar “minha alma” como termo de endearment em hebraico.

דובשנית (duvshanit) – “mel”

Outro termo de endearment em hebraico é “mel”.

Hindi Termos de Carinho

जानू (jaanu) – “minha vida”

Em Hindi, um termo popular de carinho é “minha vida”.

मेरा प्यार (mera pyaar) – “meu amor”

Como muitas outras línguas, pode chamar ao seu parceiro “meu amor” para mostrar o seu afecto.

प्रिये / प्रिय (priye, priya) – “querido”

Em hindi, “querido” é outro nome afectuoso que pode usar.

मेरे दिल का प्यार (mero dil ka pyaar) – “amor do meu coração”

Se quiser algo um pouco mais expressivo, pode usar “amor do meu coração” para partilhar os seus sentimentos.

Hungarian Terms of Endearment

Bébi – “baby”

Em húngaro, pode usar bébi para se referir a um ente querido. É uma palavra emprestada do inglês “baby”.

Kedvesem / drágám – “my dear”

P>Pode usar kedvesem ou drágám para dizer “my dear” em húngaro.

61. Édesem ‘meu doce’

Refer ao teu amado como “meu doce” com o húngaro édesem.

Kicsim – “meu pequeno”

Seu húngaro, podes referir-te ao teu amado como kicsim, ou “meu pequeno”.

Termos de Endearment da Islândia

63-4. Kærasti / kærasta – “querido”

Seu amado, ou “querido” é o teu kærasti se for um homem ou kærasta se for uma mulher em islandês.

Krútt (mitt) – “docinho”

Para os seus filhos ou animais de estimação, poderá usar krútt para os chamar “docinho” ou “cutie” em islandês.

Elskan (mín) – “(my) love”

Se quiser dizer que alguém é “meu amor” em islandês, diria que ele ou ela é elskan min.

Krúttið mitt – “mel”

A forma diminutiva de krút mitt é krúttið mitt e, quando usada, é semelhante ao nome inglês de animal de estimação “mel”.

Termos Indonésios de Endearment

Sayangku – “my dear”

Um termo comum de endearment que se ouvirá em indonésio é sayangku. Traduz-se como “minha querida”.

Kasih – “amor”

O termo kasih significa “amor” e está ligeiramente desactualizado. Ainda hoje se pode ouvir em canções.

Beb – “babe”

Indonesian emprestou o termo inglês de endearment “babe”, mas tem a sua própria grafia–beb.

Manis – “doce”

Outro termo indonésio de endearment é manis. Significa “doce” ou “fofo”.

Termos italianos de Endearment

Fragolina – “pequeno morango”

Se alguém lhe é querido, pode chamar-lhe o seu “pequeno morango” em italiano. Fragolina é a forma diminutiva da palavra italiana para strawberry–fragola.

Amore Mio – “meu amor”

P>Pode usar amore mio, meu amor, para se referir a alguém por quem sente afecto em italiano.

74-75. Stella / stellina – “estrela”

Em italiano, a palavra para “estrela” é stella. É também uma palavra que se pode usar para se referir a um ente querido. Também pode usar a forma diminutiva stellina para fazer o mesmo.

76-77. Caro / cara – “querido”

Pode chamar alguém caro se houver homem ou cara se for mulher para dizer “querido” em italiano. Pode ser usado com parceiros, amigos, ou conhecidos próximos. Também pode usar carina, a versão diminutiva deste termo de carinho.

Termos de Endearment Japonês

あなた (anata) – “você”

Em japonês, é muito pouco comum referir-se a alguém como “você”. Em vez disso, usa o seu nome ou título para se referir a eles ou quando está a falar com eles. Quando se usa anata, está-se a expressar carinho e familiaridade.

79-80. -ちゃん, -くん (-chan, -kun) – honoríficos

Outra forma de expressar afecto por alguém em japonês é acrescentando os honoríficos -chan (para um homem) ou -kun (para uma mulher). Estes são mais usados com amigos ou familiares, mas podem por vezes ser usados para se referir a alguém que trabalha sob a sua direcção.

Apelidos Japoneses

Se for amigo íntimo de alguém ou numa relação romântica, uma forma de mostrar o seu afecto é criando um apelido para essa pessoa usando o seu nome ou os sons no seu nome. Pode criar estes apelidos fundindo o seu primeiro e último nome, encurtando o seu primeiro nome, ou usando uma qualidade que descreva um aspecto da sua personalidade.

Korean Terms of Endearment

애인 (ae-in) – “sweetheart”

Para chamar alguém de “sweetheart” em coreano, usaria 애인. Pode ser usado tanto para homens como para mulheres.

여보 (yeobo) – “querido”

Casais casados referem-se aos seus cônjuges como 여보 em coreano. Significa “querido”.

자기야 (jagiya) = “bebé”

Korean também tem uma versão do afectuoso “bebé”. É 자기야 e também pode ser usada de forma semelhante a “mel”

내 사랑 (nae sarang) – “meu amor”

Se quiser chamar ao seu parceiro “meu amor” em coreano, usaria 내 사랑. 사랑 significa “meu amor” e 내 significa “meu”.

Terms of Endearment in Mandarin

爱人 (àiren) – “amante”

Em chinês, o seu “amante” é literalmente a sua “pessoa de amor”. Também significa “cônjuge”.

亲爱的 (qīnài de) – “amado”

Seu “amado” em chinês é o teu “querido amor”. Este termo chinês de carinho também pode traduzir-se como “querido” ou “querido”.

傻瓜 (shǎguā) – “tolo”

Dizem que os tolos se apaixonam, e por coincidência, um dos termos chineses de carinho para o seu parceiro é “tolo”! 傻瓜 traduz-se literalmente como “melão estúpido”, mas traduz-se grosso modo como “tolo”.

89-90. Apelidos usando 小 (xiǎo) e 大 (dà)

Em chinês mandarim, pode anexar “pequeno” ou “grande” ao nome dado aos seus amigos para mostrar afecto. Muito na forma como se pode referir a um amigo como Big John ou Little John em inglês (especialmente se tiver mais do que um amigo chamado John).

Maori Terms of Endearment

E ipo – “querido”

P>Pode usar o termo Maori de endearment e ipo para dizer “meu querido”.

Taku whaiāipo – “meu querido”

Queres dizer “meu querido” em Maori? Então usaria o taku whaiāipo.

taku kairangi – “meu melhor greenstone”

Similiarmente a chamar ao seu ente querido “meu tesouro” noutras línguas, poderia chamar ao seu parceiro “meu melhor greenstone” em Maori. Mostra o valor que encontra no seu outro significativo.

e te paruhi – “favorito”

Paruhi refere-se a algo que é de alta qualidade e completamente impecável.

Termos de Endearment Norueguês

Min kjæreste – “meu querido”

Em norueguês, pode usar min kjæreste para dizer a alguém que é o seu querido.

Min skatt – “meu tesouro”

Outro termo de carinho em norueguês é min skatt que significa “meu tesouro”.

Termos de Endearment em polaco

Mój drogi / moja droga – “my dear”

“My dear” é mój drogi em polaco se o estiveres a dizer a um macho, e moja droga se o estiveres a dizer a uma fêmea.

Misio – “urso de peluche”

Um termo polaco de afeto que se pode usar é misio. Significa “ursinho de peluche”.

Kochanie – “mel”

Em polaco, o nome do animal de estimação “mel” é kochanie.

100-101. Mój skarb, skarbie – “meu tesouro”

Polish é outra linguagem que usa “tesouro” como termo de afeto. É mój skarb se estiver a falar com um homem e moja skarbie se estiver a referir-se a uma mulher.

Termos Portugueses de Endearment

Amigão – “Big Friend”

Em português, amigo significa amigo. Mas se alguém é o seu “grande amigo”, ou um bom amigo, então chamar-lhe-ia o seu amigão.

Fofinho – “fofinho”

Para que alguém saiba que é o teu “fofinho”, chamar-lhe-ias fofinho em português.

Amorzinho – “pequeno amor”

Quando adoras alguém, podes chamar-lhe “amor” ou mesmo o teu “pequeno amor”. Para expressar isto em português, usaria amorzinho.

105-106. Querido / querida – “querida”

Um outro termo português de amor é “querido”. Em português, isto é querido quando se fala com um macho ou querida se se fala com uma fêmea.

Termos de Endearment russo

котёнок (kotyonok) – “gatinho”

Em russo, o seu ente querido pode ser “gatinho” ou mesmo котик (kotik, “gatinho”). Pode ser usado tanto para um homem como para uma mulher.

108-109. Солнце (solntsye) / солнышко (solnishka) – “sunshine”

Quando alguém ilumina o seu dia, pode chamar-lhe “sunshine”. O mesmo acontece em russo.

Жизнь моя (zhizn moya) – “minha vida”

Um termo comum de afeto em russo é “minha vida”, Жизнь моя.

Душа моя (dusha moya) – “minha alma”

Em vez de “minha vida”, também se pode usar “minha alma” em russo.

Termos de Endearment espanhol

Cariño – “querido”

Cariño pode ser usado para se referir a um parceiro romântico. Significa “querido” e pode ser usado tanto com um homem como com uma mulher.

Amor – “amor”

P>Pode chamar ao seu parceiro ou filhos amor ou mi amor (“o meu amor”) em espanhol.

Corazón – “coração”

Em espanhol, alguém por quem te sentes fortemente pode ser o teu corazón – o teu coração.

Cielo – “céu”

Podes chamar alguém cielo para mostrar o teu afecto em espanhol.

Termos de Carinho sueco

Älskling – “querido”

Em sueco, um termo de carinho que pode usar é “querido”.

Hjärtat – “coração”

Como em espanhol, “coração” é um termo de carinho que pode usar em sueco com um parceiro ou um amigo próximo.

Min skatt – “meu tesouro”

Se estava a pensar que outras línguas usam “tesouro” para se referir a um ente querido, não procure mais! O sueco também usa “tesouro”, min skatt.

119-120. Sötis / sötnot – “sweetie”

Em sueco, pode usar sötis ou sötnos para chamar alguém de seu “querido”.

Aprenda uma nova linguagem com Drops

>br>

Tagalog Terms of Endearment

Mahal – “caro”

Quer dizer a alguém que o valoriza em Tagalog? Chame-lhes mahal, significa “caro” ou “querido”.

Bhe – “bae”

Tagalog emprestou o termo inglês de endearment “bae”, mas deu-lhe uma nova ortografia –bhe.

Irog – “my one true love”

Irog, é próximo de “querido” mas pode carregar mais poder. Significa “meu único e verdadeiro amor”

Jowa – “namorado” ou “namorada”

Quando se fala do parceiro de um amigo, pode-se usar a palavra jowa. Vem da palavra tagalo que significa “pouco tempo” e implica que a relação não vai durar muito ou não é séria.

Thai Terms of Endearment

ที่รัก (tîi rák) – “querida”

Uma pessoa que é a sua “querida”, “querida” ou “amor” é ที่รัก em tailandês.

คนดี (khon dii) – “meu amor”

O termo tailandês “endearment” คนดี pode ser usado tanto com um macho como com uma fêmea, e tem um tom muito amoroso. Também pode ser usado com crianças.

หวานใจ (wǎan jai) – “querido”

P>Tambem se pode chamar a alguém o seu “querido” em tailandês usando หวานใจ.

ดาหลิง (daa-lǐng) – “querido”

Este termo tailandês de “querido” é um empréstimo em inglês e soa muito parecido com o seu homólogo.

Turkish Terms of Endearment

Aşkım – “meu amor”

Em turco, pode chamar a alguém “meu amor” como um termo de endearment.

Gözlerim – “os meus olhos”

P> Também pode usar “os meus olhos” para se referir a alguém de quem gosta em turco.

Nefesim – “a minha respiração”

Em inglês, dizemos frequentemente que alguém que amamos é a nossa “razão”. Em turco, pode-se dizer que é “a minha respiração”.

Canım – “a minha vida/minha alma”

Se se sente tão fortemente em relação a alguém, pode-se dizer que é a sua “vida” ou a sua “alma” em turco.

Termos de Endearment vietnamita

Mình em / Mình anh – “eu próprio”

Quando se sente tão fortemente por alguém que faz parte da sua identidade, pode chamá-lo “eu próprio” em vietnamita.

Nhà em / Nhà anh / Nhà tôi – “minha casa”

A palavra vietnamita para casa é nhà. Quando se refere à sua casa, não está na realidade a falar de casa, mas do seu marido ou mulher.

Anh em

Em vietnamita, uma mulher chama ao seu marido anh. Implica que o seu marido é mais velho que ela, mesmo que não seja esse o caso.

Ông xã / bà xã

Este termo de afeto é usado para se referir ao marido ou à esposa com um toque de humor.

E quanto a si?

Que termos de endearment gosta de usar nas línguas que fala? Há algum que eu tenha perdido? Quais são os termos de endearment mais interessantes ou divertidos que já ouviu? Deixe-nos saber nos comentários.

Quer aprender mais palavras nestas línguas? Visite o nosso dicionário visual para aprender milhares de novas palavras em mais de 33 línguas.

Drops: a nova forma de aprender facilmente uma língua que combina jogos de palavras envolventes e divertidos com um belo design. Aprenda mais de 41 línguas com jogos visuais e divertidos. Experimente a aplicação de linguagem de crescimento mais rápido do mundo gratuitamente em iOS ou Android.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *