Uma leitura de um poema clássico de Donne pelo Dr Oliver Tearle
‘Batter my heart, three-person’d God’: uma abertura tipicamente brusca e directa para um poema de John Donne, de um poeta que é conhecido pelas suas linhas de abertura bluff, que chamam a atenção. Este poema, escrito usando a forma italiana ou soneto Petrarchan, vê Donne a apelar a Deus para que se apodere dele e o consuma, numa colecção de imagens que são, ao mesmo tempo, profundamente espirituais e fisicamente prendidas.
p>Batam o meu coração, Deus de três pessoas, por vós
As ainda assim, mas batem, respiram, brilham, e procuram reparar;
Que eu possa levantar-me e ficar de pé, o’erthrow me, e dobrar-me
Sua força para partir, soprar, queimar, e fazer-me novo.
Eu, como uma cidade usurpada a outra devido,
Trabalho para te admitir, mas oh, sem fim;
A razão, o teu vice-rei em mim, eu deveria defender,
Mas é cativado, e prova-se fraco ou falso.
Sou amado, e seria amor que desmaiaria,
Mas estou noiva do teu inimigo;
Divorcia-me, desamarra-me ou quebra esse nó,
Leva-me até ti, aprisiona-me, pois eu,
Exceto que me fascines, nunca serei livre,
Nunca serei casto, a não ser que me arrebates.
Este é um soneto notável porque, embora tenha sido escrito após a confirmação de Donne como padre na Igreja de Inglaterra, está repleto da mesma linguagem erótica que encontramos nos seus primeiros ‘poemas de amor’. Este é o aspecto de Donne que prefigura (e possivelmente influenciou) um poeta de 250 anos mais tarde, o poeta religioso vitoriano Gerard Manley Hopkins, que muitas vezes se dirige a Deus da mesma forma ofegante e excitado que vemos neste soneto. (Hopkins também favoreceu a forma do soneto, como demonstrado pelo seu poema mais famoso, “The Windhover”, bem como por muitos dos seus outros poemas mais queridos). O soneto de Donne termina com uma declaração muito ousada de desejo de que Deus o ‘arrebata’ – por muito que ele tivesse desejado que as mulheres na sua vida o arrebatassem na sua juventude mais libertina.
p>Talvez a melhor maneira de resumir e compreender seja parafrasear. ‘Beat me into submission, God ; no momento em que apenas tentas persuadir-me,gently, a aceitar-te no meu coração. Mas para me fazeres erguer e apresentar-me perante ti um homem novo e devoto, usa o teu poder para me quebrar e me remodelares em alguém novo. Sou como uma cidade que foi capturada e há muito tempo para te deixar, meu salvador, entrar para me reconquistar. Mas não é bom, pela minha razão – que deveria agir como vosso segundo em comando dentro de mim e fazer-me ver o sentido, foi capturado pelo outro lado, e é ineficaz ou então provou ser um vira-casaca. No entanto, amo-te muito e aceitaria de bom grado o teu amor, mas foi-me prometido ao Diabo; rompe os laços entre mim e ele, leva-me até ti e prende-me, pois nunca serei livre a menos que me tomes como teu escravo – nunca serei puro a menos que me arrebates.’
Coisas fortes, isto – que, quando parafraseado e colocado na linguagem moderna (com ‘tu’ substituído por ‘tu’), só se torna ainda mais chocante como um poema sagrado. Deus não é apenas representado como uma força omnipotente, mas é chamado a usar o seu poder e força para derrotar Donne até à submissão. Aqui está um homem que quer ser tratado significa ser mantido atento: “Bater no meu coração”, com aquele trochee de abertura (num poema em grande parte escrito em pentâmetro iâmbico), marca a tendência.
p>Donte pilhas nos verbos, especialmente naquela primeira quatrain:p>Bata o meu coração, Deus de três pessoas, por ti
As ainda mas batem, respiram, brilham, e procuram reparar;
Que eu possa levantar-me e ficar de pé, o’erthrow me, e dobrar
Sua força para partir, soprar, queimar, e fazer-me novo.p>Esta salva lexical – no sentido mais simples possível, um ataque verbal – transmite tanto o sentido de urgência de Donne para ser salvo e abraçado por Deus, como a força que ele reconhece que Deus possui. A variedade de sons plosivos duros também, presentes nas palavras b (bater, respirar, dobrar, quebrar, soprar, queimar), bem como as rimas internas (quebrar/fazer, o’erthrow/force), meias rimas (procurar/fazer), e assonance (brilhar/levantar) acrescentam ao sentimento de inundação, de agressão verbal, imitando o esperado bater Donne espera receber de Deus.
‘bater o meu coração’ está próximo de ‘partir o meu coração’, mas o paradoxo aqui – como naquele último par de casais – é que só através de tal ‘amor duro’ o coração de Donne se abrirá à glória de Deus de uma forma visceral e tangível. Ele pode estar a pedir que o coração de Donne seja partido (e, até mesmo, arrebatado – sugerindo força sexual e também, talvez, agressão sexual), mas a ironia é que só através de tais acções é que a bondade de Deus chegará a Donne. Para que ele seja refeito, tem primeiro de ser quebrado.
p> A melhor edição da obra de Donne é, na nossa opinião, a indispensável John Donne – The Major Works (Oxford World’s Classics). Descubra mais sobre a poesia de Donne com os nossos pensamentos sobre o seu poema ‘The Canonization’, o seu poema clássico ‘The Ecstasy’, e a nossa discussão sobre o seu ‘A Hymn to God the Father’.
O autor deste artigo, Dr Oliver Tearle, é um crítico literário e professor de inglês na Universidade de Loughborough. É o autor de, entre outros, The Secret Library: Uma Viagem dos Amantes do Livro Através de Curiosidades da História e A Grande Guerra, A Terra Desperdiçada e o Longo Poema Modernista.