Whats the difference between ‘yo también’ and ‘a mí también’?

Uma das coisas que tornam o espanhol tão difícil de aprender é que ao traduzir do inglês para o espanhol, é preciso escolher entre mais do que uma palavra ou estrutura. E mesmo que se pense que isto é comum em tópicos avançados, a verdade é que se pode vê-lo em coisas muito simples. Um excelente exemplo disto é dizer “eu também” em espanhol. Como resultado, para muitos novos falantes de espanhol, saber a diferença entre ‘yo también’ e ‘a mí también’ é muito desafiante. Portanto, é muito comum que confundam estas estruturas e as utilizem erradamente.

Então, qual é a diferença entre ‘yo también’ e ‘a mí también’? ‘Yo también’ e ‘a mí también’ significa ‘eu também’. Contudo, ‘a mí mí también’ é utilizado quando se é objecto indirecto de uma frase positiva. Portanto, pode utilizá-lo com verbos como ‘gustar’, ‘encantar’ e ‘interesar’.

Ser capaz de distinguir entre ‘yo también’ e ‘a mí también’ é muito importante para se ter uma conversa fluente e natural em espanhol. Neste post, vai descobrir mais sobre estas estruturas, bem como alguns exemplos que o vão ajudar a compreendê-las melhor. No final, sentir-se-á mais confiante sobre a utilização correcta de ‘yo también’ e ‘a mí también’.

Qual é a diferença entre ‘yo también’ e ‘a mí también’?

Embora aprender a concordar ou a dizer ‘eu também’ seja um dos tópicos mais fundamentais quando se aprende uma língua, pode tornar-se um verdadeiro pesadelo se a língua que se está a aprender for espanhol. Uma vez que temos de escolher entre ‘yo también’ e ‘a mí también’, é fácil para os novos falantes de espanhol cometerem alguns erros.

Se estiver a tentar compreender a diferença entre ‘yo también’ e ‘a mí también’, é muito provável que já tenha aprendido o verbo ‘gustar’. Então, o que é que ‘gustar’ tem a ver com isto? Como deve saber, ‘gustar’ é um verbo muito especial em espanhol. Por outras palavras, funciona de forma muito diferente em comparação com outros verbos. A mí también’ é a expressão que se usa com verbos como ‘gustar’.

A mí también me gustan los perros Eu também gosto dos cães

Então, como pode imaginar, ‘yo también’ é usado com o resto dos verbos. Por exemplo:

Yo también vi esa película que também vi nesse filme

Como podem ver, a diferença entre estas frases espanholas não é o significado, mas sim os verbos e as estruturas com que trabalham.

Quando se usa ‘Yo también’

‘Yo también’ é a tradução literal de ‘eu também’. Como resultado, usa-se esta frase para concordar com uma afirmação positiva que outra pessoa disse. Mas como sabe que precisa de usar ‘yo también’ em vez de ‘a mí también’?

Usamos ‘yo también’ quando somos o sujeito da frase. Por outras palavras, significa que você é a pessoa que está a fazer a acção. Vejamos alguns exemplos, para que tenha uma melhor compreensão:

>Tu amigo: Ayer fui a ver una película.
Tú: ¡Yo también! ¿Uma qué hora fuiste?

Espanhol Inglês
Seu amigo: Ontem, fui ver um filme.
Tú: ¡Yo también! Eu também! A que horas foi?

Notificação de que ‘Yo también’ é usado para concordar com a declaração do seu amigo. Qual foi a acção? Ver o filme. Quem assistiu ao filme? (assunto) Tanto você como o seu amigo. Aqui estão outros exemplos com ‘yo también’.

Yo también trabajo en la tarde Também trabalho à tarde

Yo también me baño antes de ir a la escuela Também tomo um duche antes de sair para a escola

Notificação de que também usamos ‘yo también’ com verbos padrão e reflexivos. Se estiver a lutar com verbos reflexivos, aqui está um excelente guia que o pode ajudar com esse tópico. E não se esqueça que se quiser expressar que outra pessoa concorda com uma afirmação positiva, basta alterar o pronome pessoal.

Espanhol Inglês
Tu amigo: Ayer fui a ver una película.
Tú: Carla y María también, pero yo me quedé en mi casa.
Seu amigo: Ontem, fui ver um filme.
Você: A Carla e a María também foram ao cinema. Mas eu fiquei em casa.

Quando usar ‘A mí también’?

Embora tanto ‘yo también’ como ‘a mí también’ possam ser confusos, os novos oradores espanhóis tendem a usar mais ‘yo también’ e esquecem-se de usar ‘a mí también’. Mesmo que o significado da frase não mude e os nativos o compreendam, a verdade é que usar ‘yo también’ em vez de ‘a mí también’ não vai tornar o som natural e fluente.

Como mencionado anteriormente, a principal diferença entre estas frases são as estruturas e os verbos com os quais trabalham. Na secção anterior, estabelecemos que ‘yo también’ é utilizado quando se é sujeito da frase – além disso, esta frase funciona com verbos padrão e reflexivos.

A mí también e o objecto indirecto

‘A mí también’ só funciona com um tipo de estrutura: quando se é o objecto indirecto de uma frase. Por outras palavras, quando se recebe uma acção, sentimento, ou objecto. Vejamos alguns exemplos:

>>> exemplo 1
Tu amigo: ¡La maestra me suspendió!
Tú: ¡A mí también!

Espanhol Inglês
Exemplo 1
Seu amigo: O professor suspendeu-me!
Tú: ¡Tu! Ela também me suspendeu!

Então vamos quebrar esta frase. Quem é o sujeito? (Por outras palavras, quem o suspendeu?) O professor. Quem foi afectado por esta acção? Você. Como resultado, neste caso, você é o objecto indirecto. Aqui estão alguns outros exemplos que seguem este mesmo padrão.

A mí también me compraron unos zapatos Eles também me compraram sapatos

A ella también la suspendió la maestra O professor também a suspendeu

Nota: Note que em inglês por vezes é preciso ser mais explícito quando se concorda com alguém. Contudo, em espanhol, podemos dizer ‘yo también’ ou ‘a mí también’ e o contexto irá ajudar-nos a compreender o que se passa.

“A mí también me gusta”

Como mencionado anteriormente, ‘a mí también’ é usado com verbos como ‘gustar’. Embora não sigam a estrutura normal das frases espanholas, com verbos como ‘gustar’, é sempre o objecto indirecto (o sujeito que está a causar uma reacção sobre si). Como resultado, se quiser concordar com uma afirmação positiva, precisa de usar ‘A mí también’.

Exemplo 2
Tu amigo: Juan me agrada
Tú: ¡A mí también!
Exemplo 3
Tu amigo: Me interesa la políticaTú:
¡A mí también!

Espanhol Inglês
Exemplo 2
Seu amigo: Eu gosto de Juan
Você: Eu também gosto dele
Exemplo 3
Seu amigo: Estou interessado em política
você: Eu também!

Não há dúvida que, numa conversa normal, não terá tempo para analisar uma frase e determinar se é um objecto indirecto. Contudo, a forma mais rápida de o fazer é identificar se é o sujeito da frase. Por outras palavras, fez a acção? Ou foi afectado por ela?

Abacotamento

Neste post, vimos a diferença entre ‘yo también’ e ‘a mí también’ e, como aprendemos, ambas as estruturas significam ‘eu também’. No entanto, não se pode utilizá-las de forma intercambiável, uma vez que cada uma delas funciona com verbos e construções diferentes. Tal como outras estruturas espanholas, dominar ‘yo también’ e ‘a mí también’ é uma questão de prática, mas aqui estão alguns pontos-chave que não deve esquecer:

  • Alguns são usados para concordar com uma afirmação positiva que outra pessoa disse.
  • ‘Yo también’ funciona com verbos normais e reflexivos.
  • Você usa ‘a mí también’ quando é o objecto indirecto de uma afirmação positiva e concorda com ela.

Yo también compré esos zapatos Eu também comprei esses sapatos

A mí también me gustan esos zapatos Eu também gosto desses sapatos

Perguntas relacionadas

Qual é a diferença entre ‘mi tambien’ e ‘yo tambien’? Muitos novos oradores espanhóis confundem ‘mi también’ com ‘yo también’. No entanto, ‘mi también’ é espanhol quebrado e, como resultado, não se deve usá-lo. Pode ser confundido com ‘A mí también’ que é semelhante a ‘yo también’ mas só é usado com verbos como ‘gustar’, ‘encantar’ e ‘interesar’.

Qual é o oposto de ‘también’? Tampoco’ é a forma negativa de ‘También’. Portanto, em espanhol, usamo-lo para concordar com frases negativas. Por exemplo:

Juan no compró los libros. Yo tampoco los compré. Juan no compró los libros. Nem I.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *