In uno dei nostri post precedenti, abbiamo compilato una lista di parole spagnole senza traduzione diretta in inglese. Questa volta, abbiamo fatto il contrario e abbiamo cercato parole inglesi per le quali gli spagnoli di solito faticano a trovare una parola precisa nella loro lingua madre. È sempre interessante vedere che alcune parole sono usate in una lingua ma non hanno un equivalente nell’altra.
Ecco le nostre parole inglesi senza una traduzione diretta in spagnolo:
COMMUTER: Non esiste questa parola in spagnolo. Dovremmo spiegare che un pendolare è una persona che viaggia ogni giorno da casa al suo lavoro.
BUSK: In spagnolo, questa persona sarebbe “un músico callejero” che chiede dei soldi mentre suona per strada.
FURTO: In questo caso, in spagnolo, useremmo la parola “ladrón” che può essere usata per qualsiasi tipo di furto. Non c’è differenza se una persona ruba in un negozio o si introduce in una casa. Sarebbero tutti “ladrones”.
DITA/TOES: Lo stesso di prima. In spagnolo non c’è differenza tra le dita delle mani e dei piedi. La parola “dedos” si applica a entrambi. Se si vuole specificare, si dovrebbe dire “dedos de la mano” (dita) o “dedos de los pies” (dita dei piedi).
STARE: I verbi in inglese esprimono concetti specifici e a volte abbiamo bisogno di spiegare in spagnolo l’intero significato con più di una parola. “To stare” sarebbe tradotto in spagnolo come “mirar fijamente” o “clavar los ojos en algo”.
DIVE: Questo verbo ha almeno due significati: il primo, “immergersi” (sotto l’acqua) sarebbe “bucear” ma “dive” significa anche “tirarse al agua de cabeza”, letteralmente “immergersi di testa nell’acqua.”
SLIPPERS: Anche se c’è una parola per questo in spagnolo “pantuflas”, non molte persone la usano e sono più comunemente note come “zapatillas de andar por casa”. Una frase piuttosto lunga per una sola parola in inglese!
TO TIP: Ancora una volta, l’inglese è piuttosto diretto per esprimere un’azione con una sola parola. “Tip” in spagnolo è “propina” ma, quando questa parola diventa un verbo, avremmo bisogno di usare almeno due parole per esprimere l’azione “dar/dejar propina”.
SPAM: Gli ispanofoni generalmente capiscono la parola “spam” in inglese perché a volte viene usata in spagnolo. Tuttavia, se vogliamo tradurre questa parola, sarebbe “correo basura” o “correo no deseado”.
BROMANCE: La nostra ultima parola in questa lista è un’altra parola composta che deriva da “brother” e “romance” ed è usata per descrivere una stretta relazione tra due uomini senza che nulla di sessuale sia coinvolto. Non esiste una parola come questa in spagnolo!