Apr 072016
La lingua inglese può essere dannatamente confusa a volte. Ma quanto può confondere davvero? Bene, ecco 9 frasi strabilianti che hanno un perfetto senso grammaticale. Provate a capire queste.
1. A ship-shipping ship ships shipping-ships.
A ship-shipping (aggettivo participiale composto) ship (noun) ships (verb) shipping-ships (participial noun composto).
2. Buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo.
Bufalo (la città) bufalo (l’animale) bufalo (la città) bufalo (l’animale) bufalo (verbo) bufalo (verbo) bufalo (la città) bufalo (l’animale).
3. Polizia polizia polizia polizia polizia polizia polizia.
Polizia è una città della Polonia. Qui sopra entrano in gioco tre forme diverse della stessa parola: le forze dell’ordine (il sostantivo), la città (un sostantivo/aggettivo aggiunto) e il verbo.
4. Can-can can-can can can can can-can.
Can-can, la danza; can, un verbo che significa “capace”; e can, un secondo verbo che significa mettere nella spazzatura, o eufemisticamente superare.
5. Will, will will will will will’s will?
Will (una persona), will (verbo che aiuta il futuro) will (una seconda persona) will (bequeath) will (una terza persona) will (la seconda persona) will (un documento)?
6. James, mentre John aveva avuto “aveva,” aveva avuto “aveva avuto”; “aveva avuto” aveva avuto un effetto migliore sull’insegnante.
James, aveva scritto “aveva avuto”; “aveva avuto” aveva lasciato un effetto migliore sull’insegnante.
7. Rose rose per mettere le rose sui suoi filari di rose.
Rose, una donna.
rose, il verbo che significa alzarsi.
rose, il fiore.
rose, il colore.
roes, le uova di pesce (in questo caso, usate come fertilizzante).
rows, le linee.
8. Se è esso, è esso; se è esso, è esso.
Se A è B, allora B è C; Se l’idea è A è C, allora l’idea è .
9. Quello che esiste esiste in quello che quello che esiste esiste in.
che “quello” esiste si verifica in una situazione in cui questo “quello” esiste si verifica.
Scordatevi gli scioglilingua, questi sono molto più confusi!
Detto questo, c’è anche una frase stupidamente confusa nella lingua spagnola che quando in inglese: “Cosa stai dicendo? Come mangio? Mangio, come mangio (sempre).”
In spagnolo:
“¡Cómo! ¿Cómo como? Como, como como.
¡Cómo! ¿Que Cómo como? Pues como, como como (siempre).”
Quindi sì, non è solo la lingua inglese.