Cold shoulder

Il primo uso registrato dell’espressione fu nel 1816 da Sir Walter Scott in lingua scozzese, in The Antiquary. Questa espressione è un’errata traduzione della frase latina dederunt umerum recedentem dal Libro di Neemia 9.29 della Bibbia Vulgata, che in realtà significa “ostinatamente ti hanno voltato le spalle”, che deriva dall’equivalente greco della Bibbia Septuaginta ἔδωκαν νῶτον ἀπειθοῦντα. Il latino umerus (spesso scritto male humerus) significa sia “spalla” che “schiena”:

Sir Walter Scott.

“Si può ricordare che l’antipatia della contessa non si è spinta più in là, all’inizio, di quanto non fosse il solo fatto di aver visto il calderone…”

dove “cauld” è l’equivalente di freddo e “shouther” significa spalla, il che è ulteriormente sostenuto dall’uso contestuale in The Antiquary. Né il mangiare né il cibo sono espressi nel passaggio, ma la frase è presentata in modo piuttosto allusivo. La frase appare anche in una delle opere successive di Scott, St. Ronan’s Well e dopo gli anni 1820 aveva viaggiato in America. Datata giugno 1839 in una lettera all’editore del giornale del New England The Bangor Daily Whig and Courier:

“… individui eminenti e i suoi consiglieri di gabinetto hanno rivolto “la freddezza” al loro ambasciatore, per il suo atto indipendente in questa occasione.”

Nonostante sia stato ripetuto in diversi libri non accademici (non scientifici) di etimologia, la spiegazione comune che la frase deriva dal servire una spalla fredda di montone o altra carne a un ospite indesiderato è un’etimologia popolare errata secondo i linguisti.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *