Cosa significa veramente “Konnichiwa”? Capire i saluti giapponesi

konichiwa

Bene, buon pomeriggio/sera/mattina/giorno a tutti! Oggi parleremo dei saluti giapponesi e del loro vero significato.

Proprio come in inglese, “Konnichiwa” o “Good day” è un saluto che tecnicamente è un idioma con un passato complesso e quasi dimenticato. Proprio come i saluti in lingua inglese tendono a derivare da bastardizzazioni di parole straniere e/o frasi complete che sono state gradualmente accorciate nel corso degli anni, “konnichiwa” è in realtà una versione abbreviata di un saluto completo e significativo, perché, se non altro, gli esseri umani sono un tipo pigro con la cattiva abitudine di tagliare gli angoli quando possibile.

“Konnichiwa”, un tempo, era in realtà l’inizio di una frase che diceva: “konnichi wa gokiken ikaga desu ka?”o “Come ti senti oggi?” (今日はご機嫌いかがですか?)

Partendo da questo, è facile vedere che il tradizionale saluto giapponese della sera, “Konbanwa” è fondamentalmente la stessa cosa, ma con “questa sera” sostituito da “oggi” (今晩はご機嫌いかがですか?).

Quando si tratta di mattina, ci si discosta leggermente con “ohayou” o “ohayou gozaimasu” a seconda di quanto si rispetti il destinatario del saluto (quando si tratta del mio editore, non riceve altro che un cortese “ossu.”), che si scrive in giapponese, “お早う,” o, letteralmente, “È presto! Ancora una volta, essendo gli esseri umani pigri come siamo, non possiamo essere disturbati a fare niente di più che esclamare sull’ora empia ogni mattina, quindi questo è comprensibile.

C’è ancora più divertimento sull’origine delle parole da avere con i saluti/diomi giapponesi:

“Arigatou” o “Grazie” si scrive qualcosa come questo in giapponese: 有難う, che, preso letteralmente, significa, “È difficile che questo esista”. In altre parole, stai esprimendo gratitudine per qualcuno che ha fatto qualcosa di difficile o si è fatto in quattro per te.

konichiwa4

“Gochisousama,” la frase tradizionale pronunciata dopo un pasto soddisfacente, e scritta “ご馳走様,” in giapponese significa letteralmente, “Hai corso in giro!” Suona strano per un anglofono, naturalmente, ma è inteso a ricordare un cuoco laborioso che si affretta a preparare un pasto.

“Itadakimasu”, la frase che si dovrebbe dire appena prima di consumare un pasto, d’altra parte, si scrive “頂きます,” o letteralmente, “prendo! Anche se in inglese suona un po’ schietto ed egoista, non è difficile capire che questa frase onorifica è usata per esprimere gratitudine allo chef o all’ospite.

konichiwa2

“Otsukaresama” è un saluto che sentirete spesso negli uffici giapponesi, nelle scuole e in qualsiasi altro posto dove si lavora sodo. Il giapponese, “お疲れ様”, significa letteralmente “Sembri stanco!”. La parte 様, che appare in molti di questi saluti/idiomi, è difficile da spiegare in inglese, ma deriva dal giapponese の様 (“no yo”, o “come se”), che denota un’osservazione da parte di chi parla.

konichiwa3

“Omedetou,” (“Congratulazioni!”) è un animale più complicato, e anche dopo alcune ricerche e dopo aver chiesto agli amici giapponesi, non siamo ancora del tutto sicuri delle origini di questa parola. Ma, sembra che derivi dal verbo, “mederu” (愛でる), “trattare in modo importante”, combinato con “itashi” (甚し), “molto”. In altre parole, state riconoscendo a qualcuno che il suo risultato è “molto importante” per voi. Notate che gli attuali caratteri kanji usati per questo, “お目出度い”, sono in realtà ciò che viene chiamato “ateji” o caratteri kanji assegnati per adattarsi al suono della parola, piuttosto che il contrario, e non hanno nulla a che fare con il significato/origine della parola.

Suggerimento bonus! Essendo i giornalisti bilingui incredibilmente belli e splendidi che siamo, gli scrittori di RocketNews24 si preoccupano per il comune studente di lingua giapponese. Mentre la grammatica giapponese può sembrare perplessa all’inizio, in realtà è abbastanza intuitiva. Prendiamo, per esempio, il modificatore del verbo “miru”, come in “shite miru”, o “ci proverò”. Quando si guarda l’origine di questo modificatore, “して見る”, si vede che significa letteralmente “lo farò e vedrò”. Quindi, se doveste dire qualcosa come, “歌ってみる,” alla vostra prossima sessione di karaoke in ufficio, state letteralmente dicendo, “Canterò questa canzone, e vedremo.” Nel nostro caso, andrà sempre male.

Se cercate altri primer di lingua giapponese, potete controllare Rachel, che ha ispirato questo articolo, su YouTube:

YouTube Poster

Foto d’autore: Wikimedia Commons, Inserto 1, Inserto 2, Inserto 3

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *