En uno de nuestros anteriores posts, recopilamos una lista de palabras españolas sin traducción directa al inglés. En esta ocasión, hemos hecho lo contrario y hemos buscado palabras inglesas para las que los españoles suelen tener dificultades para encontrar una palabra precisa en su lengua materna. Siempre es interesante ver que algunas palabras se usan en un idioma pero no tienen un equivalente en el otro.
Aquí están nuestras palabras inglesas sin traducción directa al español:
COMMUTER: No existe esa palabra en español. Tendríamos que explicar que un commuter es una persona que se desplaza todos los días de su casa a su trabajo.
BUSK: En español, esta persona sería «un músico callejero» que pide algo de dinero mientras toca en la calle.
Ladrón: En este caso, en español, utilizaríamos la palabra «ladrón» que se puede utilizar para cualquier tipo de acto de robo. No hay diferencia entre si una persona roba en una tienda o entra en una casa. Todos serían «ladrones».
Dedos/dedos: Lo mismo que antes. En español no hay diferencia entre los dedos de las manos y de los pies. La palabra «dedos» se aplica a ambos. Si quieres especificar, debes decir «dedos de la mano» o «dedos de los pies».
STARE: Los verbos en inglés expresan conceptos específicos y a veces necesitamos explicar en español todo el significado con más de una palabra. «To stare» se traduciría al español como «mirar fijamente» o «clavar los ojos en algo».
DIVE: Este verbo tiene al menos dos significados: el primero, «bucear» (bajo el agua) sería «bucear» pero «dive» también significa «tirarse al agua de cabeza», literalmente «sumergirse en el agua de cabeza.»
Las zambullidas: Aunque hay una palabra para eso en español «pantuflas», no hay mucha gente que la use y son más conocidas como «zapatillas de andar por casa». Una frase bastante larga para una sola palabra en inglés!
TO TIP: Una vez más, el inglés es bastante directo para expresar una acción con una sola palabra. «Tip» en español es «propina» pero, cuando esta palabra se convierte en verbo, necesitaríamos utilizar al menos dos palabras para expresar la acción «dar/dejar propina».
SPAM: Los hispanohablantes suelen entender la palabra «spam» en inglés porque a veces se utiliza en español. Sin embargo, si queremos traducir esta palabra, sería «correo basura» o «correo no deseado».
BROMANCE: Nuestra última palabra de esta lista es otra palabra compuesta que viene de «brother» y «romance» y se utiliza para describir una relación cercana entre dos hombres sin que haya nada sexual de por medio. No existe una palabra como ésta en español
Ladrón: En este caso, en español, utilizaríamos la palabra «ladrón» que se puede utilizar para cualquier tipo de acto de robo. No hay diferencia entre si una persona roba en una tienda o entra en una casa. Todos serían «ladrones».
Dedos/dedos: Lo mismo que antes. En español no hay diferencia entre los dedos de las manos y de los pies. La palabra «dedos» se aplica a ambos. Si quieres especificar, debes decir «dedos de la mano» o «dedos de los pies».
STARE: Los verbos en inglés expresan conceptos específicos y a veces necesitamos explicar en español todo el significado con más de una palabra. «To stare» se traduciría al español como «mirar fijamente» o «clavar los ojos en algo».
DIVE: Este verbo tiene al menos dos significados: el primero, «bucear» (bajo el agua) sería «bucear» pero «dive» también significa «tirarse al agua de cabeza», literalmente «sumergirse en el agua de cabeza.»
Las zambullidas: Aunque hay una palabra para eso en español «pantuflas», no hay mucha gente que la use y son más conocidas como «zapatillas de andar por casa». Una frase bastante larga para una sola palabra en inglés!
TO TIP: Una vez más, el inglés es bastante directo para expresar una acción con una sola palabra. «Tip» en español es «propina» pero, cuando esta palabra se convierte en verbo, necesitaríamos utilizar al menos dos palabras para expresar la acción «dar/dejar propina».
SPAM: Los hispanohablantes suelen entender la palabra «spam» en inglés porque a veces se utiliza en español. Sin embargo, si queremos traducir esta palabra, sería «correo basura» o «correo no deseado».
BROMANCE: Nuestra última palabra de esta lista es otra palabra compuesta que viene de «brother» y «romance» y se utiliza para describir una relación cercana entre dos hombres sin que haya nada sexual de por medio. No existe una palabra como ésta en español
DIVE: Este verbo tiene al menos dos significados: el primero, «bucear» (bajo el agua) sería «bucear» pero «dive» también significa «tirarse al agua de cabeza», literalmente «sumergirse en el agua de cabeza.»
Las zambullidas: Aunque hay una palabra para eso en español «pantuflas», no hay mucha gente que la use y son más conocidas como «zapatillas de andar por casa». Una frase bastante larga para una sola palabra en inglés!
TO TIP: Una vez más, el inglés es bastante directo para expresar una acción con una sola palabra. «Tip» en español es «propina» pero, cuando esta palabra se convierte en verbo, necesitaríamos utilizar al menos dos palabras para expresar la acción «dar/dejar propina».
SPAM: Los hispanohablantes suelen entender la palabra «spam» en inglés porque a veces se utiliza en español. Sin embargo, si queremos traducir esta palabra, sería «correo basura» o «correo no deseado».
BROMANCE: Nuestra última palabra de esta lista es otra palabra compuesta que viene de «brother» y «romance» y se utiliza para describir una relación cercana entre dos hombres sin que haya nada sexual de por medio. No existe una palabra como ésta en español
BROMANCE: Nuestra última palabra de esta lista es otra palabra compuesta que viene de «brother» y «romance» y se utiliza para describir una relación cercana entre dos hombres sin que haya nada sexual de por medio. No existe una palabra como ésta en español